Fellow JAT members,
We are pleased to announce the results of the 2019 JAT election.
A big thank you to this year’s candidates and to everyone who voted. Congratulations and best of luck in the coming two years to the elected Directors and Auditor, who are to be approved by the membership at the OGM.
Auditor (2-year term)
Directors (2-year terms)
To: All Japan Association of Translators (JAT) Members
You are invited to the Japan Association of Translators’ Ordinary General Meeting (OGM) to be held in Cairns, Australia, at 4:30 pm on June 29, 2019.
Proposed motions and supporting documentation will be available for your review on the JAT website beginning on June 20, 2019.
FY 2018 Business report
FY 2018 Financial statements...
Dear JAT Members,
The 2019 JAT Board Election will officially start on June 7, 2019 (0:00:00 JST). Please take the time to vote and choose those who will help run JAT for the next two years.
This year we have 6 people running for director to fill 8 possible director openings, and 1 person running to fill 1 auditor opening.
Please use the following link to cast your vote. (You need to login...
Dear JAT Members,
The 2019 JAT Election Committee would like to announce this year's candidates for Director.
List of Candidates
Click each name to view candidate details.
Charles Aschmann / アッシュマン・チャールズ (理事)
James Singleton / シングルトン・ジェームス (理事)
Tony Atkinson / アトキンソン・トニー (理事)
Clifford Bender / ベンダー・クリフ (理事)
Takeshi Miyahara / 宮原健 (理事)
Christopher Blakeslee / ブレイクスリー・クリストファー (理事)
Dear JAT Members,
The JAT board is now accepting proposals for IJET-31, to be held in Japan in 2020. Organizing an IJET requires effort and cooperation, but is also very rewarding. You would have the full support of the JAT Board and of past IJET organizers as you take on this important endeavor.
Prospective Organizing Committees are asked to submit written proposals as follows:
They say that good things come in small packages, and this 76-page book is an excellent illustration of that saying. Veteran Japanese-English translator and medical writer/educator Lee Seaman has teamed up with internationally renowned medical writer and communications consultant Tom Lang and three other collaborators to produce International Medical Writing: English for a Global Audience...
The May 18, 2019 Tokyo Activities Committee meeting held in Shibuya saw Steven Mayeda and Naotaka Midori of Tokyo Zeikei Tax Services give a comprehensive rundown of the basics of filing tax returns in Japan and outline a number of tax-saving strategies.
The two-part presentation proceeded with each topic discussed in English, followed by a summary in Japanese. Some of the subjects covered by...
I recently attended the Japan SciCom Forum 2019, held at the Earth-Life Science Institute in the Ishikawadai area of the Ookayama campus of the Tokyo Institute of Technology. Aimed at public information officers and other science communicators working in universities and similar institutions, the program was a diverse collection of keynote speeches, flash talks, and workshops.
Kumi Kuroda from...
** 22:00:00 JST, May 29 Candidacy Registration Period Closed **
** Go to the Election Forum for candidate list, statements, and Q&A **
Fellow JAT members,
JAT’s 2019 Election is about to begin, and we encourage you to take part—either by...
牧野成一 (Makino Seiichi): 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの
Published by 中公新書 (Chuko Shinsho), June 25, 2018
Price: 780 yen plus tax
An intriguing and challenging interrogation of aspects of the Japanese language and translation by Seiichi Makino, Emeritus Professor of East Asian Studies and Emeritus Professor of Japanese and Linguistics at Princeton University. Perhaps better...
Points of Correspondence
There are some obvious and other less obvious points of correspondence in bilingual dictionaries, and in this paper I would like to consider first one of the less obvious points and later some of the more obvious points of correspondence in the light of one recently published Japanese-English dictionary, The Kenkyūsha Japanese-English Learner’s...
We spend a lot of time talking about client education from the perspective of the translation and post-translation processes (e.g., editing, formatting, design, proofreading). The Global English Style Guide looks at the writing process for technical documentation before any translation takes place. It seeks to answer the following questions. How can we effectively use English to communicate...
Flashback to IJET-2
Panel Discussion on English-Japanese Translation (英日翻訳市場の現状、品質管理、翻訳のためのツール、翻訳の将来)
With just under ten weeks to go before IJET-30 in Cairns, this week we take a look back to IJET-2. The Second International Japanese-English Translation Conference was held in June 1991 in San Francisco. Many of the presentations were panel discussions, and we've chosen the report of a panel...
Translators and the Editing Tightrope
Translators with a few years’ experience, reasonable writing skills in their native language and perhaps some expertise in a particular subject area are often asked to carry out work which may be variously described as “editing,” “revising,” “proofreading,” “native check,” “QC,” etc. Ideally, this occurs after the translation has first been...
Commentaries from the Judges （Japanese-to-English Division）
Suggestions for All Contestants
Producing a good translation requires much more than language skill. The translator’s goal is to convey to the target-language reader the same meaning that the original writer conveys to the source-language reader. In order to produce a...
Finalists E24 Erika Onishi E34 Manami Matsuo E35 Simon Pleasants
Second-place E37 Shino Watanabe
First-place E40 Kimberley Morgan
E24 Erika Onishi
2. The Vision: Future Automated Driving (Level 2, 3 and 4) of General Cars
How and when automated driving can be achieved are different between private cars, for which the drivers decide the driving areas and methods, and business cars...
The Very First IJET
It’s now just four months before IJET-30 in Cairns kicks off!
We owe an immense debt of gratitude to the 1989/90 JAT Board and band of volunteers for their foresight in organizing the First International Japanese-English Translation Conference, held in Hakone, Japan, on the weekend of May 26-27, 1990. IJET has since grown to become JAT’s flagship annual event, attracting...
The IJET-30 Organizing Committee is pleased to announce that registration is now open! We have an amazing program prepared showcasing local Australian and overseas professional translators and interpreters. We look forward to seeing you in a location that is truly paradise!
Friday, June 28
The winners of the Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English Contest
1st place: E40 Kimberley Morgan (Tokyo)
2nd place: E37 Shino Watanabe (Yokohama)
Finalists: E24 Erika Onishi (Osaka), E34 Manami Matsuo (Kobe), E35 Simon Pleasants (Tokyo)
English to Japanese Contest
1st place: J47 Hirose...