JAT理事会の業務や雰囲気を伝えるために、理事からのメッセージをお届けします。メッセージは各理事の母国語で書かれています。過去の理事のメッセージもこちらにございますので、あわせてご覧ください。https://jat.org/blog/message_from_the_current_board_of_directorshttps://jat.org/blog/experience_jat_board_member_1https://jat.org/blog/experience_jat_board_member_2
こちらを読んで立候補に関心を持たれた方は、5月中旬に発表されるCall for Candidatesをご覧ください。一緒にJATを作っていきましょう。
Message from President Saki Kamimura (in...
Fellow JAT members,
Greetings from the JAT Election Committee! The 2025 JAT election is drawing near.
Announcements concerning the election will be delivered by send-only e-mail, like this message, and clicking the reply to button will not work. Please direct any queries to [email protected].
To make it easier than ever to run for office, only one endorsement is required. And directors seeking...
We've received reports of payment issues from several events.
The IT team is working on the issue now.
As a workaround, could you try bank transfer to a Japanese bank? One way to reduce transfer fees from overseas is to use Wise.
Please select "Bank Transfer" under Payment Information and complete your registration.
You'll receive a confirmation email from [email protected] , which will...
Henry Smith
General CommentsWhen a contemporary artist led a demonstration against a museum exhibiting her work, cultural historian Masanori Tsujita took notice. He followed the news stories and the subsequent social media debate, visited the art exhibition in question, and went on to write the opinion piece that is our source text. Over the first two thirds of this text, translators must...
Ruth McCreery
This essay spans contemporary political activism, art, and modern history. The finalists took up the challenge well, all following the Fred Uleman rules and performing the necessary translation tasks—“Read a little, think a little, write a little.” Their work is generally well written and includes some thoughtful interpretations and creative use of terms.
The title,...
Note Regarding the Source Text for the J-into-E Portion of the 21st JAT Translation Contest
This year’s J-into-E passage touches on issues related to the ongoing war in Gaza. As a professional organization for translators, JAT does not take a position on any specific issue, but JAT definitely does not condone violence, genocide, or any other form of criminal activity. JAT does not endorse the...
The source text is here
Finalists
E03 Cheryl Ong
Is anything done in the name of patriotism permissible as long as it is politically correct?
TSUJITA Masanori, Social Commentator and Contemporary Historian
At the National Museum of Western Art (NMWA) in Ueno, Tokyo, the modern art exhibition “Does the Future Sleep Here?” has been held since March 12.
With the collection of art pieces that...
Starting in February 2025, JATENT will be holding regular monthly social sessions exclusively for JAT members.
Gather round the digital water cooler and meet some of your fellow translators to share tips, stories, and insights!
Many of us work from various places around the world, with many of us working from home.
As such, we tend to miss out on those "water cooler" moments of catching up with...
The winners of the Twenty-first Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English ContestWinner: E53 Matthew Sueda(Tokyo)Runner-up:E45 Alyssa Weldon (US)
Finalists:E03 Cheryl Ong (Singapore)E18 Taylor Piper (US)E48 Jordan Rosman (Australia)E64 James Banbridge (Kochi)
English to Japanese Contest
1位 J79 大橋 響 (埼玉県) 2位 J71...
We hereby announce that Director Heidi Karino and Auditor Nora Heath have tendered their resignations from their respective positions.
The Board of Directors has appointed Julian Kitchen to serve as new auditor. We extend our sincere gratitude to Ms. Karino and Ms. Heath for their dedicated service and valuable contributions during their tenure. This change was officially filed with and...
There were 65 entrants in the Japanese-to-English Division, and 103 in the English-to-Japanese Division of the Twenty-first Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists have been decided as follows:
Japanese to English Division: E03 E18 E45 E48 E53 E64English to Japanese Division: J18 J27 J56 J67 J71 J79 J88
First- and second-place winners will be...
JAT is pleased to announce this year's anthology of insightful essays, Translator Perspectives 2024, is available on the website.
Translators and interpreters working between Japanese and English face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions. Many do not. While the internet is a treasure trove of information resources, we still have to understand how to find and use...
For the second year, we invited translators and interpreters to join us in celebrating International Translation Day (September 30th) on social media. Using the hashtags #翻訳の日JAT2024 and #InternationalTranslationDayJAT2024, translators and interpreters across X (formerly Twitter) shared their tips and personal stories about entering the profession. In this blog, we'll share some of the...
There were 65 entrants in the Japanese-to-English Division and a record-high 103 in the English-to-Japanese Division of the Twenty-first Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators.
IDs have been sent to all participants. If you have not received yours, please contact [email protected]
Finalists will be announced in late December.
(English and Japanese below have different content)
報告者:鈴木のぶみ
2024年10月19日(土)に大阪で「KAT/JATPHARMA合同2024年秋関西セミナー」が開催されました。JATPHARMAはJAT分野別分科会の一つの製薬翻訳分科会で、医学や薬学関連の翻訳者のグループです。Kansai-Area Translators (KAT)はJATの地域活動委員会の一つで、関西で分野を問わない通翻訳者向けのイベントを開催しています。
会場は新大阪駅東口すぐのエブリグランデ新大阪で、参加者は約30名。関西だけでなく九州や名古屋からの出席者もいました。
プログラムは5部構成です。
1....
1. Video Interview with Chris Craigo, 20th Annual Translation Contest Winner in the Japanese-to-English DivisionWatch thevideo.
The source text is here.Chris's translation is here (together with those of the other finalists).======================================================================
2. Interview with Faye Duxovni, 20th Annual Translation Contest Runner-up in the...
To applicants: Your ID will be issued soon (Nov. 15, 2024)
Registration closed (Nov. 1, 2024)
Contest Guidelines
This contest is open to anyone with less than three years’ experience as a professional translator including students. JAT membership not required. Previous entrants (except winners) are welcome to enter again.
Japanese-to-English ContestDownload the source text from...
Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its 21st annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do.Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...
タイトル:『法律英語から見る法律翻訳』著者:山本志織出版社:Independently published (2024/7/1)カテゴリー:翻訳 外国法 本の翻訳・執筆・編集に関わったJAT会員名:山本志織(執筆)内容紹介:本書では、法律事務所で20年近くの翻訳経験のある著者により、法律英語・法律翻訳のコツが、以下の章立てで、たくさんのコラムやエッセイを通して、具体例とともに、読みやすくまとめられている。・「法律英語から見る法律翻訳~104個のコラム~」・「英文契約の全体像から見る法律翻訳」・「英文契約条項から見る法律翻訳」・「エッセイから見る法律翻訳」