599 results found.

Kyoto A Literary Guide Members in Print

Title: Kyoto A Literary GuideWritten & Translated by: John Dougill, Paul Carty, Joe Cronin, Itsuyo Higashinaka, Michael Lambe, David McCulloughPublished by: Camphor PressAbstract: This fascinating selection of Kyoto-specific literature takes readers through twelve centuries of cultural heritage, from ancient Heian beginnings to contemporary depictions. The city's aesthetic leaning is...

Read more...

『サートフード・ダイエット あなたが持っている「痩せ遺伝子」を刺激する方法』 Members in Print

タイトル: 『サートフード・ダイエット あなたが持っている「痩せ遺伝子」を刺激する方法』 (原書:The Sirtfood Diet: THE ORIGINAL AND OFFICIAL SIRTFOOD DIET THAT'S TAKEN THE CELEBRITY WORLD BY STORM) 著者: エイダン・ゴギンズ (著)、グレン・マッテン (著) 出版社: 光文社 カテゴリー: 実用書 本の翻訳・執筆・編集に関わったJAT会員名: 矢能 千秋...

Read more...

2022 JAT Ordinary General Meeting (June 26, 2022) News

To: All Japan Association of Translators (JAT) Members You are invited to the Japan Association of Translators’ Ordinary General Meeting (OGM) to be held online at 9:00 pm JST on June 26, 2022. Proposed motions and supporting documentation are available for your review on the JAT Bulletin (login required) . Agenda FY 2021 Business reportFY 2021 Financial statements / Auditors’ report on...

Read more...

[2022 JAT Election] Candidate Announcement News

Dear JAT Members, The 2022 JAT Election Committee would like to announce this year’s candidates for Director. List of Candidates (Candidate details appear at the end of this announcement.) ・ 二木 夢子 / Yumeko Futaki (director)・ シグマン アリソン / Allyson Sigman (director)・ 渡邉ユカリ / Yukari Watanabe (director)・ スティーブンス・ヒース ノラ / Nora Stevens Heath (auditor) We would like to express our thanks to the...

Read more...

Blog Entries by Current Board Members News

The candidacy registration period for the 2022 Board Election is currently underway (ends May 27). [Form closed] For those of you who are wondering what the Board members do during their tenure, the President and a Director of the current Board have written up a blog entry, describing their responsibilities as well as experience they gained thus far. https://jat.org/blog/experienc... (in...

Read more...

JAT理事を通して得た経験 - 2 - 宮原健 Blog

私は2019年時点で会員になってまだ2年目でしたが、思い切って2019年~2021年期で理事を務めたことはとても良い経験になりました。 在宅翻訳を専業にすると、企業では日常的に起こる、仲間と連携して物事を進めるという経験の機会が(仕事内容や業務形態により状況は異なるものの)少なくなりがちです。そうした環境を好んで在宅翻訳を仕事にする方もいるとは思いますが、人と一緒に話を進める仕事は、自主勉強する中で得るものとはまた別の、話し合うからこそ出てくる思いつきや新しい発見があります。 理事はSIGs/RACsや会員獲得、各種渉外リエゾン、財務、バックエンドのITサポートなど色々な業務を分担することになりますが、担当の範囲でも影響の大きなものは自分だけで判断を下さず皆で話し合いをします。私自身自分の強みを生かせると思って財務担当に立候補し、業務範疇で小さな改善をしてはいますが、たとえばOGMで...

Read more...

JAT理事を通して得た経験 - 1 - 小泉志保 Blog

2018年に理事に就任し、今年度(2022年)で任期満了となります。4年間で、法務、書記、JTFリエゾン、雑誌「通訳翻訳ジャーナル」を発行するイカロス社とのリエゾンなどを主に担当しました。法務業務は毎年の総会準備やそれに伴う手続き、選挙委員会の運営、理事長交代時の手続き、理事変更時の手続き、定款等変更時の手続き等を行います。書記業務は、1年に2回行われる理事会での議事録の作成や名刺の発注などを主に担当します。リエゾン業務は、主に外部団体・会社との窓口係です。これらの業務は単独で行うものもあれば、チーム制を組んで複数のメンバーと共同で行い、問題が発生した場合は他の理事とも相談しているので、ひとりで抱え込むことはありません。 理事になってよかったことは、やはり世界中の同業者との繋がりを得られたことでしょうか。私の専門は医学・医薬翻訳ですが、専門以外の翻訳者さんたちとも出会うことができたこ...

Read more...

[2022 JAT Election] Call for Candidates News

Fellow JAT members, JAT’s 2022 Election is about to begin, and we encourage you to take part—either by running for a position on the board or voting for candidates you think will do an excellent job at running JAT. To review how many positions are open, who is up for re-election, etc., please take a look at the initial announcement https://jat.org/forums/2022_ja... (must log in). In a nutshell,...

Read more...

2022 JAT ANTHOLOGY CALL FOR PAPERS News

Dear JAT members, The JAT Anthology wants to hear from you. Not only that, we want to help the whole world hear from you, assuming what you say is about translation/ interpretation. It is now the third year since the pandemic began. The emergence of new COVID-19 variants doesn’t free us from all anxiety, yet we have to live a life. Amid restrictions, firms increasingly resume to their...

Read more...

Invitation email for Global PROJECT 2022 News

Dear attendees of Global PROJECT 2022, Thank you for signing up for Global PROJECT 2022. We have sent out an invitation email, including a Zoom link, for each of the sessions. If you have not received an email for one or more of the sessions for which you have registered, please contact us at project @ jat.org. Thank you. JAT Global PROJECT Initiatives

Read more...

Eighteenth Annual JAT Contest: Commentaries from the Judges 3-3 News

E45 FinalistCatherine XuNSW Australia Catherine’s English was particularly appropriate for the Japanese text. She identified whole organism/device as the system and faithfully stuck with “secure a solid position.” Catherine also attempted to address the connection between “指摘されるように” and “アクティブに進められている” in Sentence 13 in a very logical manner. Taking quite a bit of license she used...

Read more...

Eighteenth Annual JAT Contest: Commentaries from the Judges 3-2 News

SENTENCE-BY-SENTENCE COMMENTARY E21 WinnerScott WilsonGifu Prefecture Sentence One 昆虫の場合、生きるという目的を達成する(維持し続ける)ために、外界からの入力情報に対して、予めもち合わせている行動系列のうち、どの系列を発動させるのかのルールに従って行動選択をしているだけであろう(ルール自体も生まれながらにもっている)。 Take insects for example. They accomplish (and maintain) their goal of surviving by simply selecting behaviors from a pool of innate behavioral sequences, following rules that activate certain...

Read more...

Eighteenth Annual JAT Contest: Commentaries from the Judges 3-1 News

Ken Wagner The contest passage was taken from an article about artificial intelligence that appeared in an online Japanese government technical journal. Despite the article’s source, it was written in accessible and engaging lay language. The author, Satoshi Kurihara, a Keio University AI expert, scrupulously avoided technical jargon. The article describes the AI in general, gives several...

Read more...

Eighteenth Annual JAT Contest: Commentaries from the Judges 2 News

Ruth McCreery To translate requires reading the source text, thinking about what it means, and writing to communicate the content of the source text in an appropriate manner, using the correct technical terms and writing in a suitable style. As Fred Uleman has said, read a little, think a little, write a little. Or think a lot: producing a translation as accurate and at least as compelling as...

Read more...

Eighteenth Annual JAT Contest: Commentaries from the Judges 1 News

James Davis General Comments for All Finalists All six finalists did a good job of conveying the overall meaning of the contest passage, and we wish all of them success in their translation careers. This section will be devoted to specific words and phrases in the passage that proved to be difficult for multiple finalists. Translators often wonder when to translate literally and when to...

Read more...

Eighteenth Annual JAT Contest: Translations of Award Winners and Finalists News

   Source text is here   Judges' commentaries (long!) will be uploaded soon. Winner: E21 Scott WilsonRunner-up:E07 Robin Griffin Finalists: E26 Ayami Kan E27 Ciaran Doyle E45 Catherine Xu E54 Mizuki Kitamoto ***************** E26 Ayami Kan In the case of insects, their action appears to be based on a set of behavioral rules they follow in order to survive. These rules dictate an insect’s...

Read more...

『アメリカ契約法の基礎』 Members in Print

タイトル「アメリカ契約法の基礎」著者山本志織(JATLAW) 本の紹介アメリカ契約法の基本的なルールを解説している本である。特徴として、ところどころに英文契約条項が登場し、アメリカ契約法のルールとの関係で説明されている。英文契約条項は、英文と、対応する和文(翻訳)も記載されている。登場する英文契約条項の例として、完全合意条項、誠実協議条項、不可抗力条項、救済手段条項、譲渡禁止条項、保証否認条項、契約変更条項などがある。

Read more...

Eighteenth Annual JAT Contest Winners News

The winners of the Eighteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows: Japanese to English Contest Winner: E21 Scott Wilson (岐阜県)Runner-up:E07 Robin Griffin (WA, USA) Finalists:E26 Ayami Kan (兵庫県)E27 Ciaran Doyle (Galway, Ireland)E45 Catherine Xu (NSW, Australia)E54 Mizuki Kitamoto (宮城県) English to Japanese Contest 第1位 J78...

Read more...

『きみがまだ知らない恐竜』シリーズ Members in Print

タイトル: 『きみがまだ知らないティラノサウルス』 (So You Think You Know About Tyrannosaurus Rex?) 『きみがまだ知らないトリケラトプス』 (So You Think You Know About Triceratops?) 『きみがまだ知らないステゴサウルス』 (So You Think You Know About Stegosaurus?) 著者: ベン・ギャロッド 著、真鍋真 監修 出版社: 早川書房 カテゴリー:(フィクション、ノンフィクション、翻訳に関する本) 児童書 本の翻訳・執筆・編集に関わったJAT会員名: 矢能千秋...

Read more...

Announcing JATPATENT Online Seminar in January 2022 News

The JATPATENT Steering Committee is pleased to invite Mr. Koichiro Nakamura (Associate Attorney at Dority & Manning, P.A.) as our guest speaker for our second online seminar on Recent Developments in US Patent Practice/Case Law Translators Should Know (tentative title). This seminar will be held on the morning of Saturday, January 29th, 2022 Japan/Australia (Friday, January 28th, North...

Read more...