Commentaries from the Judges （Japanese-to-English Division）
Suggestions for All Contestants
Producing a good translation requires much more than language skill. The translator’s goal is to convey to the target-language reader the same meaning that the original writer conveys to the source-language reader. In order to produce a...
Finalists E24 Erika Onishi E34 Manami Matsuo E35 Simon Pleasants
Second-place E37 Shino Watanabe
First-place E40 Kimberley Morgan
E24 Erika Onishi
2. The Vision: Future Automated Driving (Level 2, 3 and 4) of General Cars
How and when automated driving can be achieved are different between private cars, for which the drivers decide the driving areas and methods, and business cars...
The Very First IJET
It’s now just four months before IJET-30 in Cairns kicks off!
We owe an immense debt of gratitude to the 1989/90 JAT Board and band of volunteers for their foresight in organizing the First International Japanese-English Translation Conference, held in Hakone, Japan, on the weekend of May 26-27, 1990. IJET has since grown to become JAT’s flagship annual event, attracting...
The IJET-30 Organizing Committee is pleased to announce that registration is now open! We have an amazing program prepared showcasing local Australian and overseas professional translators and interpreters. We look forward to seeing you in a location that is truly paradise!
Friday, June 28
The winners of the Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English Contest
1st place: E40 Kimberley Morgan (Tokyo)
2nd place: E37 Shino Watanabe (Yokohama)
Finalists: E24 Erika Onishi (Osaka), E34 Manami Matsuo (Kobe), E35 Simon Pleasants (Tokyo)
English to Japanese Contest
1st place: J47 Hirose...
Thank you very much for your great interest in eJuku.
We have received more than enough applications for this eJuku, and are closing the Call.
We will soon be starting our screening process. All applicants will be notified of the screening result by private email.
Shuichi Yamakawa (Call me Shu)
Spring 2019 eJuku coordinator
Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style
Random House, published January 29, 2019
Hard cover, 320 pages, around USD15 from Amazon
After following Benjamin Dreyer on Twitter for six months or so, I pre-ordered his book in late 2018 and it made its eagerly-awaited arrival at my house in early February 2019.
Dreyer is a New...
We are pleased to inform you that the Call for Participants for the
current Spring 2019 eJuku session is now available. I will shortly
be sending a copy of the Call to those of you who have written me
since our announcement on eJuku a week ago. I will also be waiting
for new inquiries or requests for the Call for Participants.
Shuichi Yamakawa (Call me Shu)
Spring 2019 J>E eJuku Coordinator
We are pleased to announce that we are holding our next eJuku session as indicated below. For general information on eJuku visit our webpage What is e-Juku?
- Description: Spring 2019 J>E eJuku session
- Language direction: Japanese to English
- Format: online forum discussion and videoconferencing
- Period: mid-February through end of March 2019 (see below for details)
- Fees: no fees
Teaching Japanese-to-English Translation
by James L. Davis
In the Technical Japanese Program at the University of Wisconsin-Madison, we teach Japanese-to-English translation in conjunction with Japanese language instruction. Separating translation skills from language skills is a tricky business, and completely separating the two tends to be impossible. However, as we move from the basic...
Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing).
Greene, Anne E.
University of Chicago Press.
ISBN 978-0-226-02637-4 (paper) — ISBN 978-0-226-02640-4 (e-book)
The advice in this concise and inexpensive book is similar to that you’ll find in other books on scientific writing, but it is written in a breezy, engaging style in plain English; the author...
Happy New Year!
I’m writing to tell you what the Japan Association of Translators has accomplished over the past six months.
At the beginning of 2019, JAT membership stands at just over 700. About half of JAT’s members live in Japan, and the rest are scattered across the globe. You can find most members in the JAT directory at https://jat.org/translators and information...
Second Edition, published September 2014
Price: 3700 yen plus tax (as of December 2018)
医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 is now in its second edition. Written by Takemi Uchida, formerly an in-house translator with pharma companies Upjohn and Pfizer before retiring to become a freelance translator, this book dovetails...
Mere Pebbles Along the Way
Charles De Wolf
It is said that while source texts are eternal, target languages are not, hence the enduring need for new translations of old works. And yet inasmuch as our perceptions too are subject to time’s vicissitudes, so in some sense are the seemingly unchanging texts themselves.
The perfectly “normal” dialogue in older films such as Ozu’s Banshun (Late...
There were 28 entrants in the Japanese to English Division and 38 in the English to Japanese Division of the Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists are:
Japanese to English Division: E24 E34 E35 E37 E40
English to Japanese Division: J16 J30 J35 J36 J47
First- and second-place winners will soon be announced on the JAT website and by...
Mini Book Review: 翻訳教室
Lectures on Literary Translation from English to Japanese
Publication date: April 5, 2013
Price: 1,000 JPY plus tax
Author: 柴田 元幸
Inspired by Kevin Kirton’s 2001 review of 翻訳夜話 that was recently republished on the JAT blog, I decided to buy a copy for myself. At the same time, I also picked up 翻訳教室, by one of the book’s interlocutors, 柴田元幸. I...
I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar.
Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation assignments is to open the documents in Word and use the Track Changes or Comment functions to identify, categorize, and correct...
English title: Improving Translation Quality
Author: Kevin Morrissey
Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018)
First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now in its sixth printing. I thought I’d take a look at it after the recent publication of the JTF翻訳品質評価ガイドライン.
I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did.
The first speaker was Izumi Suzuki, whose presentation was titled 通訳ビジネスの成功に向けて. Suzuki-san provided a comprehensive rundown...