2010 Election Results

The 2010 JAT election is over and the Election Committee is delighted to announce the successful candidates. The full breakdown of results has been made available for those interested.

Auditor (two-year term):
Frank Moorhead

Directors (two-year terms):
Catherine Nakamichi
Chris Blakeslee
Michael Hendry
Mark Stevenson

Details






Read more...

Candidates for the 2010 JAT Elections

The 2010 JAT Election Committee is pleased to announce the list of candidates standing for director or auditor in this year's elections.
First of all, the committee would like to thank each candidate for stepping forward. Without your contributions, JAT cannot continue to function in its proper form.

Also, if there are any persons who believe that they should be on the list(s), but are not, please send a mail to [email protected].

Once again, we remind members that voting runs from March 9 to 19.
Questions directed to a particular candidacy may be sent directly to the candidate, or posted on the forum. Questions concerning election details should be sent to [email protected].

Wendy McBride
Yoko Kawabe
Gary Roberts
2010 JAT Election Committee


Candidates standing for director



Christopher Blakeslee (クリストフアー ブレイクスリー) Profile


Gender: M
Nationality: US


I enjoy my current jobs on the board as membership officer and board liaison to the Website Development Advisory Committee, and would like to continue contributing for another year or two. I particularly look forward to helping usher in a new more visible and more functional JAT web presence and leveraging that presence to grow the membership base.

Catherine Nakamichi (中道 キャサリン) Profile


Gender: F
Nationality: Australian

JAT has been instrumental in assisting me to build my career and my business. The people I have met, the seminars I have attended and the work I have put in organizing the JATKAT meetings and ProJECT Osaka have all been invaluable.
As a director of JAT I would like to put my energy into helping JAT better answer the needs of more JAT members.
Issues close to my heart include; the website, supporting organizers of IJETs and ProJECTs, PR, e juku and mentoring and regional meetings.

Michael Hendry (ヘンドリー マイケル) Profile


Gender: M
Nationality: Australian

My name is Michael Hendry. I've been translating J>E for 12 years and I've been a JAT member for 7 years. I am one of three owners of the Honyaku mailing list. I've helped run a JAT election a few years ago.

I'm not a "committee" man at heart, but given a task I will get it done. I was one of the hard workers who helped run IJET-20 last year and even though I literally spent hundreds of hours on it, I strongly believe it was time well spent.

I'm vocal about some things, especially when I think the members are being ignored. If you vote me onto the Board, you can expect that to continue. I might not win every battle, and in fact I might not even be on your side, but I'll at least try to ensure good communication.

JAT currently has many irons in the fire but only a limited number of members who will stoke that fire. If we can do everything we are currently doing without burnout, then great. But let's not overdo things. Let's just do them right. I _won't_ be advocating for more things for an overstretched Board/membership to take on. I _will_ be taking on a role and doing it as well as possible.

I'm _against_ negative voting. I'm _for_ announcing candidates for the election as soon as they nominate. I'm _for_ a searchable archive. I'm _for_ continuing to offer members the option of accessing the list emails through their email client. I _do_ realize my opinions are different from other people's opinions - that's why decisions are not entrusted to one person only.

Having organized an IJET, I realize that this position will require many, many hours of my time, which I consider as “giving back” to my community.

Michael House (マイケル・ハウス) Profile


Gender: M
Nationality: USA

I joined JAT in 1995, and have served twice as a Director. I think enough water has gone under enough bridges since my last term to warrant running for the Board again. More importantly, I see the current election as an opportunity to endorse the Board's initiatives in recent years with my own active participation therewith. I look forward to offering my experiences and perspective in working with my presumptive fellow Directors in the coming term, both on plans for the JAT Website and other ideas going forward. Thank you for your time and consideration.

Mark Stevenson (スティーブンソン・マーク) Profile


Gender: M
Nationality: Australian

I've been a JAT member for only five years. JAT's events, including IJETs, have been invaluable in helping me find a direction as a translator. Lately, I've noticed myself chatting with prospective and new JAT members and giving advice that I wish I had been able to give myself five years ago (I hope that doesn't sound immodest). I'm interested in the side of JAT that helps newer translators to develop and to care about quality, because it ultimately benefits the industry as a whole. Events like IJET and the PROJECT one-dayers are indispensable, but I would like to lay the ground work for developing a JAT style sheet or style guide, and perhaps even a best practices document. In short, I am interested in more formally documenting the immense knowledge pool of the membership in a way that will benefit all. I am also interested in running a project to document JAT's history. Thank you.

Candidates standing for auditor



Cliff Bender Profile


Gender: M
Nationality: USA

I believe that JAT's educational mission is worth supporting and JAT should have its two auditors. I therefore announce my candidacy for auditor.

As an auditor cannot make proposals and does not have a vote in Board decisions, I have no platform or set of proposals for specific JAT undertakings to announce or run on.

Frank Moorhead (フランク モアヘッド) Profile


Gender: M
Nationality: UK

I have lived in Japan for 41 years, been a J-to-E translator for over 35 years, and a JAT member for over 10 years. I have decided to run for the position of Auditor both to contribute to the organization and to learn more about it. As I understand it, the Auditor’s job is to ensure the Board conducts its activities fairly and transparently in accordance with the Teikan and Bylaws and, if called upon, to inject balance into Board discussions from a neutral, objective perspective. Having served on various committees at several non-translation-related organizations, I think I have something to give in this area.

Equally important, the Auditors must ensure that all JAT’s financial dealings are fair and above board. Although I am not an accountant, I believe my experience running a couple of small companies will help me considerably in vetting JAT’s financial statements and transactions.

Under Helen Iwata, the current Board is perhaps the most dynamic I have experienced since I joined JAT, and I would like to do what I can to ensure it achieves as many of its objectives as possible. In particular, I am keen to see it resolve once and for all some extremely important long-standing problems, such as JAT’s web presence, mailing list, archives and related issues, so that future boards can move on to tackle other important questions.

Apart from what I learned from my time on the Election Committee in 2009, I do not profess to have an intimate knowledge of the regulations that govern JAT, let alone the inner workings of the Board, but have no doubt that, if elected, I shall have to acquire the necessary information very quickly. This I am happy to do.

Read more...

2010 JAT Director and Auditor Election

Fellow JAT members,

The process for election of four JAT Board members and one auditor is ready to start! If you have some ideas for JAT and the willingness to devote time to working with Board members and other JAT members, take action! Stand for election! The only qualification you need is to have been a JAT member for the entire year preceding the deadline for candidacy statements (23:59:59 JST, March 7, 2010).

From recent JAT list postings, we know that many of you have ideas for JAT members to consider. Current and past Board members have also told us of the benefits of having served in elected positions. Moreover, with JAT’s silver jubilee this year and the many new and up-coming initiatives and activities, these are exciting times for JAT. There couldn’t be a better time to get more involved.

If you want to play an important role in JAT as a Board member or auditor, take the first step and submit a candidacy statement at: https://jat.wufoo.com/forms/jat-2010-board-candidacy/ In addition to the usual personal info on background etc., your statement should provide some indication of how you envision JAT evolving (or standing pat) toward the future. Statements will be accepted for one week only, March 1 (00:00 JST) through March 7 (23:59:59 JST).

Per JAT’s bylaws, the Election Committee will not announce the names of any candidate until the end of the registration period. However, there is nothing to stop any candidate from self-announcing their candidacy prior to that time.

For the JAT bylaws concerning elections, see: http://jat.org/about/bylaws/#a3
For the who’s who of the current Board and the election schedule, see http://jat.org/2010/02/09/2010-jat-election/lang-pref/en/ (ENG) or http://jat.org/2010/02/09/2010-jat-election/lang-pref/ja/ (JPN)

Wendy McBride
Yoko Kawabe
Gary Roberts
2010 JAT Election Committee

Read more...

Join JAT and save 10,000 yen!

Now is a great time to join JAT. Register this week and you could save 10,000 yen – the equivalent of a year’s membership.

How do you save 10,000 yen? Well, as a JAT member, you receive a 5,000 yen discount on registration to the International Japanese English Translation (IJET) Conference from Saturday to Sunday, April 24 to 25 in Miyazaki. Register for IJET by Sunday, February 28 and you’re entitled to a 2,000-yen early-bird discount. More info here: http://ijet.jat.org/ijet-21

Can’t make it to Miyazaki? You can still benefit from 3,000 yen if you participate in a celebration of JAT’s 25th anniversary with other JAT members in your locality. JAT will subsidize 3,000 yen per JAT member for any gathering of three or more JAT members between May 4 and 18 (the two-week period either side of our anniversary on May 11), provided the organiser sends us a group photograph including the day’s newspaper with the date visible. We plan to upload photos to the new website when it’s up and running. The gatherings are intended to encourage JAT members to get together to share information and develop networks.

We look forward to welcoming new members to our mailing list and events over the coming weeks!

Read more...

Rick Weisburd January Tokyo Meeting Presentation

You can download Rick Weisburd's Presentation Editing (and/or Translating) Scientific Research Manuscripts for Meaning from the January 23, 2010 Tokyo meeting using the following link:

Rick_Weisburd_23_Jan_2010.pdf

You will need the member password published on the list to access this file.

Read more...

2010 JAT Election

Fellow JAT members,

As you have just heard from our President, the 2010 election is
now underway. With JAT’s 25th anniversary this year and
the momentum the current Board has built up, it is an exciting
time for JAT. We hope that this translates into a hotly
contested election.

As mandated by JAT’s new bylaws, the Election Committee
consists of three people. This year, we are Wendy McBride, Yoko
Kawabe and Gary Roberts.

Four director positions and one auditor position are to be
filled in this election. Following is an update on the
composition of the Board.

The current Board comprises Helen Iwata, Charles Aschmann, Fred
Uleman, Phil Robertson, James Phillips, Chris Blakeslee, Peter
Durfee and Manako Ihaya. The auditors are Emily Shibata-Sato and
Wolfgang Bechstein.
Of these, Helen Iwata, Charles Aschmann, Fred Uleman, Phil
Robertson (directors) and Emily Shibata-Sato (auditor) are
incumbents and not up for election.

James Phillips, Chris Blakeslee and Peter Durfee have reached
the end of their first terms and are able to run again. Manako
Ihaya and Wolfgang Bechstein have served four out of the last
six years and are not able to run again in this election.

The election schedule is as follows. Be aware that the timeframe
has changed from previous years. Please refer to the latest JAT
bylaws concerning elections at http://jat.org/about/bylaws/#a3.

*March 1 (00:00 JST)—March 7 (23:59:59 JST): Submission of
candidate statements
Members seeking to stand for election should fill in the form at
the following URL:
https://jat.wufoo.com/forms/jat-2010-board-candidacy/ in English
or Japanese (up to 300 words or 600 characters).

In addition to the usual personal info on background etc., the
statement should provide some indication of how the candidate
envisions JAT evolving (or standing pat) toward the future. A
digest of the candidate statements will be sent to the JAT mail
list and posted on the JAT website at the start of the polling
in the second week of March.

Per the bylaws, candidates will need to supply full name,
gender, nationality, address of current residence, home
telephone number, and e-mail address. Candidates must have been
JAT members for the entire year preceding the deadline for
submitting candidacy statements. For further info, again, we
recommend taking a look at Section III of the JAT bylaws at the
link above.

*March 9 (00:00 JST)—March 19 (23:59:59 JST): Voting
period
Votes will be cast at a Wufoo site to be announced shortly. Each
member may cast five votes in this election; that is, one vote
for or against four candidates for director and one vote for or
against one candidate for auditor. This is a change from the
last election (again, please refer to the latest bylaws).

As soon as possible after the close of the election, but no
later than March 31 (20:00 JST), the net votes for each
candidate (sum of positive and negative votes) will be posted to
the mailing list. Complete ballot breakdown info for each
candidate will be available on the website for those interested.

Active candidacy participation in this election is vital for
JAT’s continuing evolution and greater effectiveness in
serving you, the members. More importantly, PLEASE VOTE.
There’s no reason not to! JAT is here for you.

Wendy McBride
Yoko Kawabe
Gary Roberts
2010 JAT Election Committee




Read more...

6th Annual Contest (English to Japanese results)

Sorry, this page is only available in Japanese.

英日部門には 37 人の応募がありました。応募して下さった皆様には心からお礼を申し上げます。厳正な審査の結果、以下の5人が最終選考に残りました(敬称略)。

No. 91 Naoko Kagiya
No.114 Fumiko Uchiyama
No.140 Ichiro Shirakawa
No.141 Kim Younghee
No.161 Yukiko Oda

さらに最終審査の結果、入賞者が次のように決定しました。

第1位 No.140 Ichiro Shirakawa
第2位 No.141 Kim Younghee

選ばれた方も、惜しくも選外となられた方も、ぜひ原文とご自分の翻訳をもう一度見直して、翻訳力向上の一助にしていただければ幸いです。

コンテスト実行委員
井隼 眞奈子
チャールズ・アッシュマン

■審査講評


佐藤綾子審査員


参加者の皆様、おつかれさまでした。そして上位入賞の方々、おめでとうございます。

今回の課題文は、前回より身近な問題を扱っており、訳しやすい文章だと思われましたが、それでも皆様が共通してはまってしまった「トラップ」がいくつがありました。以下、いくつか選んで順番にみていきます(他の審査員お二人のコメントと一部重複するかもしれません)。

翻訳前の調査には、次のようなサイトが参考となるでしょう。
災害看護 役立ちマニュアル:高齢者編「高齢者に必要な災害への備えと対処」
http://www.coe-cnas.jp/group_senior/manual/manual01/index.html

● “Here are some helpful hints for you to consider”
その前の文章”… is to be prepared.”とうまくつなげて訳せるかどうかがポイント。
訳例: 「高齢のご家族の介護に備えて、暴風雨対策をしておくのも良いかもしれません。その際は、以下のヒントをお役立てください。」

● ”… during the power outrages and the lack of services that were not available.”
"services”は公共サービス、あるいはutility (水道やガス)とは限らない。通信、医療、交通、保育・介護関連、店舗開業、商品配達、ごみ収集、郵便なども考えられる。

● 項目1“Stock up on incontinent supplies such as diapers, baby wipes…,
”such as”がどこまでさすのかは、2通りに解釈できる。 第1に、おしめ以外の「パンツやパッド」が省略されている(”incontinent supplies such as adult diapers (+ pants + pads)”という解釈(近所のドラッグストアの介護用品コーナーをチェックしました)。もう1つは、お尻ふきや手袋も含んだ ”such as diapers + baby wipes + gloves”という解釈(これらも介護用品コーナーに並んでいた)。またglovesは、介護の業界では「グローブ」とカタカナで使う例もあるようだが、一般にはまだ野球やボクシングで使うものを連想するのではないか?

● 項目1 “…and other personal care supplies”
“personal + care supplies(個人用介護用品)” とも解釈できるが、ここは”personal care +supplies” (パーソナルケア製品=ヘアケア、オーラルケア、スキンケア、オーラルケアなど、体の手入れのために用いられる製品一般)ではないか。ただしGoogleで画像検索をすると、いずれも似たようなものが出てくる。

● 項目3 “These lights provide more room lighting like they are used to…,”
“more…like”「ランタン型は、一点を照らす懐中電灯より広い範囲を照らすので、いつもの照明の状態に近い」ということ。キャンプに持っていくようなランタンでは「通常より明るく」はならないと思う。

● 項目5 ”Your elder”
頻出するが、一々訳さなくても、文脈からわかる場合もある。

● 項目5 “Houston 、TX…Houston-Harris County 211 Special Needs Transportation Registry.” 
テキサス_州_のハリス郡のなかにヒューストン_市_がある(呼び方や並べ方が不自然な人がいた。日本語では通常「東京都渋谷区・・・」のように列挙する)。“Special Needs Transportation” は、ワシントン州の法律では次のように定義されている:People with special transportation needs are defined in state law as people, including their attendants, who because of physical or mental disability, income status, or age, are unable to transport themselves or purchase transportation. [47.06B.012 RCW]. “Transport”は 英語ではヒトにもモノにも使うが、日本語の「輸送」や「搬送」は主にモノが対象である。交通分野でヒトを集合的に扱う際に「輸送(例:大量輸送機関)」、医療や介護の世界では自力で動けないヒトを運ぶのに「搬送(例:重傷者の搬送)」を使うが、いずれもヒトをひとりの人間として扱わない場合のような気がする。ちなみに日本には「災害時要援護者登録制度」がある。

● 項目6 “businesses…if they have no power…”
ここでは「ビジネス」は適当ではない。“power”は「力」と解釈していた人が多かったが、ここは「電気」。透析時の停電対策例はこちら。http://202.216.128.227/透析百科/25.03.htm

● “Always remember that your… that are out of the ordinary. Hurricanes certainly can be classified as not normal.”
この2つの文章は、たとえば”out of the ordinary”と “not normal”を「非常時」で統一して、「忘れてはならないのは、非常時には高齢者は混乱しがちだという点だ。そしてハリケーンはまさに『非常時』だといえるだろう」などと訳すと、すらっと読める。

次に、個別に簡単にコメントさせていただきます。


No.91 
題名の訳「高齢者を守るハリケーンへの備え」が一読して意味不明で(高齢者を守るハリケーン+への備え?)、「ハリケーンシーズンに備える季節が再びやってきた」では「シーズン」と「季節」が同語反復なので、出だしでかなりの減点となってしまいました。その他にも誤訳や不自然な表記や表現が見受けられました。「このような食品は保存がきき・・」は、適切な表現だったと思います。

No.114
項目1で解釈のちがいによる訳抜け(”and other personal care supplies”)があったのと、「お年寄り」とそれに対応する文体の使い方、項目6の「お年寄りを救う力を失った場合」、あるいは項目8の「予備として手動の車いすをお年寄りのために準備しておいた方がよいかもしれません」という冗長表現などが減点対象となりました。項目3(「・・・慣れ親しんでいる室内照明に近いうえ」)の訳し方は、5人の中で一番よかったと思います。

No.161
項目1の「下の処理」は確かにそうなのですが、もう少しオブラートにくるんだような表現が使えないかと思いました。全体を「である」体で簡潔にまとめたのはよいのですが、どこか命令口調(「上から目線」?)で、これを読んだ人が共感して「ぜひ対策を立てよう!」という気にならないのではと思いました。“Battery”は、私は「電池」を考えてしまいますが、「電池」と「バッテリー」の使い分けはどうでしょうか(分野によって異なるでしょうが)。

No.141
項目3と6の誤訳(「~よりも明るい」、「受け入れ不能」)、もう一工夫すべき表現(「不十分な状態の間」、「必ずランタン型で」、「作動に電力が必要」、「気のきいた方法」、「ハリケーン備品」、「まったく同様に関心がある」、「多少とも和らげて」)がありましたが、文章は読みやすかったです。

No.140
誤訳(「明るさと同じ程度」)も、もう一工夫すべき表現(「考慮すべき点」、「世話を容易にする」、「これ」の多用、「身近な高齢者」、「情報には興味がある」、「ハリケーンは少し気楽なものになるはずである」)も多々あったものの、項目6で唯一「停電」と解釈できていたことなど、減点が他より僅差で少なく、1位となりました。

ここまでお読み下さった皆様(コンテストへの参加の有無に関わらず)、課題文の分析やコメントを、今後に役立てていただければ幸いです。他人の訳文を批判するのは簡単ですが、いざ自分で訳してみるとなると、大変です(自戒を込めて)。

石原ゆかり審査員


応募者の皆さん、お疲れ様でした。上位に選出された方々、おめでとうございます。

今回の課題文は「災害」と「高齢者」という身近なテーマであり、文章も平易であると感じた方が多かったのではないでしょうか。それを反映してか、最終選考対象の 5 作品いずれも大きな誤訳もなく全体的に良く訳されていたと思います。ただ、用語選択、文法、表現など、細かな点を見ると 1 位の作品を含め、「詰めが甘い」印象を受けました。プロとして通用するには、原文に忠実に訳すように心がけるのはもちろんのこと、細かな点をきちんと押さえ、丁寧に訳す技術力が必要です。ポイントを以下にまとめてみました。

リサーチ:原文を正確に理解するためにはリサーチは欠かせません。プロの翻訳者は翻訳作業の多くをリサーチに費やします。「Hurricane Ike」や防災対策関連について調査されましたか?「Houston-Harris County 211...」のホームページはご覧になりましたか?インターネット、検索エンジンは翻訳者の強い味方。「incontinent supplies」、「lantern type light」、「oxygen supply companies」、「power scooter」など、字面だけで訳したり、辞書で引いたりするのみでなく、実際どんなものを指すのか、実際の製品や例を探してみてください。「Ensure」は社名ではないこと、また、「Locate businesses...」の「businesses」はどのように訳すべきなのかが明確になることでしょう。「Houston」、「TX」は、この場合は「地区」ではありませんよね。

文法・作文力:特に日本語ネイティブの方、日本語の文法や文章力向上にも力を入れてください。もし、この文章を日本語で書き直してみるとしたら、どのように表現されますか?何かヘン、これって直訳?と思ったら、いったん翻訳から離れて自分の言葉で言い換えてみてください。自然な表現が生まれてきます。「~への対処をどのようにするか」、「停止が起こった」、「備蓄に追加する」、また、(この文脈で)「「関心を引く」、「を銘記する」という表現は普段お使いになりますか?

語調・レジスター:特にビジネス文書を翻訳する場合、文脈や対象読者、目的にふさわしい語調が求められます。今回の課題文は、名前から著者が女性であること(一概に言えない場合もありますが)、対象読者は一般大衆、目的はアドバイスであることが分かり、親しみやすい語調が適切だと思います。「もらいたい」は書き手の方が読み手よりも上であるかのような印象を与えます。また、「お年寄り」と敬称を使った場合は尊敬表現を使用するのが一般的でしょう。「~してあげる」、「彼ら」などの表現は、この文章のテーマである「elders」に対し配慮に欠けています。翻訳者の前に書き手として、意図的でなくても読み手の感情を傷つけてしまう表現を決して使用しないよう、細心の注意を払うことが必要です。

想像:課題文は表現が豊かな文章で、状況が目に浮かんで来ませんか?翻訳者としてではなく、まず一読者として原文を読み、自分がその立場になったときのことを想像してみてください。「very uncertain of changes」とはどのような状況なのでしょうか。柔らかい赤ちゃんのお尻を拭くのに使うのは「ペーパータオル」でしょうか?「ランタン型の照明」は「室内照明よりも明るく」というと少々無理がある気がします。「medications」を「常備薬」とすると、処方されている薬だから簡単には手に入らないから困るのだ、という著者の意図があまり伝わってきません。

目的や場所、比較の対象が曖昧:「記載された」、「新しい情報を伝える際」、「高齢のご家族もまったく同様に」は、それぞれ、「どこに記載?」、「誰に伝える?」「誰と同様?」と疑問に思いました。原文を読むと「記載」の場所は明らかではなく、「指定」といった場所を特定しない表現が適切で、「新しい情報を伝える際」は「~にも伝える」などとした方が高齢者以外の対象を特定する必要がなくなります。「高齢のご家族もまったく同様に」は、「you」を訳した方が著者の意図がはっきりすると思います。

一貫表現、重複表現:「storm」と「hurricane」、「ordinary」と「normal」など、原文では違う言葉が使ってあっても日本語では同じ言葉を使った方が効果的な場合もあります。また、特に箇条書きの場合は語尾を統一すると(「用意。」「用意すること。」)読みやすくなります。逆に「支援」と「援助」、「季節」と「シーズン」と日本語では違う言葉でも同じような意味なので、1 つの文で同時に出てくると重複している印象を受けました。

「支援xx」:「Special Needs Transportation」は、日本語では「支援xx」よりは「xx支援」の方が自然です。こうした複合語で構成される名称などの場合は必ずしも原文の語順どおりにしなくてもよいのです。

体裁、表記:91 番は行間が原文と大きく異なるため、大きな減点とはしなかったものの第一印象で損をしました。実務では原文と同様の体裁を求められることも多く、基本的な書式設定などができると良いでしょう。「類(たぐい)」は括弧で読みを付けるのであれば、他の表現を使った方がよいかもしれません。「メアリ. D.~」と名前にピリオドを付けるのは一般的でありません。通常は、中点もしくは中黒(・)を付けるか、もしくは何も付けません。

今後の参考にしていただければ幸いです。次回もぜひ挑戦してください!

千桝靖審査員


まずは、コンテストに応募された皆様、本当にお疲れ様でした。

評価には昨年同様の減点制を採用しています。減点法の根拠、方法については前年のコメントを参照してください。減点法なので悪い所ばかりをあげつらう形になり、「褒められて伸びるタイプ」の方には向いていない方法かもしれませんが、御容赦ください。今年は非常に接戦でした。順位はつけていますが、非常に僅差ですので、1位を逃した方もあまりがっかりしないでください。

翻訳業では語学力、専門分野の知識の他にも他の職業と同様に社会人としての常識も必要になります。例えば、「ですます」調と「である」調のどちらを選択するかは、この常識が物をいう場合があります。また、数多い選択肢から訳語を選ぶ場合も、常識を働かせることで適切な訳語が選択できる場合があることも皆さん経験されていると思います。しかし、今回読ませて頂いた訳文では、「正確に翻訳するんだ!」ということに固執しすぎて、「この状況でこんな表現、普通日本語で使うだろうか?」と常識を働かせることを忘れてしまい減点された例が多数見受けられます。一生懸命翻訳した直後は頭が固まっているので、しばらく時間をおいてから、常識を働かせて自分の翻訳を読んでください。すると翻訳作業中には気づかない「変な日本語」を「普通の日本語」に修正できる場合があります。それでは皆さんが共通で減点されている箇所が数カ所あるので、まずはそこからコメントしていきたいと思います。

「ハリケーンシーズン/の季節 + 季節/時期」:見事に全員トートロジー(同義語重複)に陥っています。これは「原文に忠実な直訳」のままではまずい場合もあるという好例です。

「incontinent supplies such as」:「such as」がどこまで含めるのかで解釈が分かれていますが、片方が完全に間違っていると言い切れない面が残るため評価対象から外しています。ただし、「incontinent supplies」「adult diapers」「baby wipes」「gloves」の訳語については、リサーチ力の見せどころということで評価対象としましたが、残念ながら全員どこかで減点となりました。詳細は、個別のコメントを参照してください。

「they have no power」:「power」はどうしても「パワー」とカタカナで頭の中に入って来るので誤訳しがちです。今回ここで間違った皆さんは、ある意味ラッキーです。今回間違えたことが記憶に残って今後は間違えないと思います。

「more room lighting」:この「more」を訳出できている人はいませんでした。「more」があって「than」がなければ、何と比較しているのかと疑問を持って欲しかったです。

言葉足らずの印象を与える言い回し:「必要となる(誰に?)」「伝え(誰に?)」「同様に(何と)」「加え(何に)」など完全な意味を連想できるものの日本語での補語が欲しいと読者に感じさせる言い回しが共通してみられました。このような場合、補語を補って解決する場合もありますが、補うことでかえって冗長な印象を与える場合もあります。後者の場合は、他の言い方や文章構造を工夫する必要があります。

それでは以下、個別コメントに移ります。ワードチョイスの減点にはその根拠をつけていませんが、皆さん自分で考えてみてください。

91番
「接してあげる」「知らせてあげる」という表現は、どのような含意を持つでしょうか。文法的に問題ないという意見もあるかもしれませんが、世間一般でこの表現がどのような印象を与えるかをリサーチしてください。また、国語辞書の解説も読んでください。さらに、「高齢者への対処をどのようにするかという問題」とありますが、高齢者は「対処」すべき「問題」であると作者は述べているでしょうか。高齢者への「care」について語る文章で、これらの表現がふさわしいかを再考してください。「同じ明るさ」「受け入れてもらえるか」は誤訳です。「必要な場合には」は、原文にありません。「記載された」は意味不明です。「交通登録所」「サニタリー用品」「公共サービス」「保護する」「備蓄に追加」などは、不適切なワードチョイスとして減点しました。

114番
まず気になるのは「お年寄り」。「お年寄り」という言葉は、使用する状況や文体が限定され、この訳文中でもなじんでいないように感じます。「あなた」も違和感があり、一工夫欲しいところです。「救う力を失った」は誤訳です。「日常から離れた状況」は、もう少しこなれた表現が望まれます。「エンシュア社」「ヒューストン・ハリス郡」は、リサーチ不足。「赤ちゃんのおしり拭き」もリサーチすると「赤ちゃんのおしりふき」(「ふき」はひらがな)という商品がでてきました。注意してください。例えば、「courier」などは「宅急便」(ヤマト運輸の商品名)ではなく「宅配便」などと訳す必要があります。少なくとも産業翻訳では、商品名に関しては常にNHK並みに注意しましょう。ワードチョイスに問題があるのは、「公共サービス」「介助・介護する」「制定されました」などです。

140番
「予期することが不得手」「考慮すべき点」は、誤訳(超訳?)です。また「考慮すべき点をいくつかあげよう。」の一文は、文章の流れを止めてしまっているように感じました。「排泄処理用品」「ウェットティッシュ」は、もう一度リサーチしてください。「自分」および「これ」は、常にとは限りませんが使い方によってはレジスターが低くなるので注意してください。「Locate businesses your elder…」の文章には、「サービス提供者」「酸素提供者」「バックアップ対応」とこなれていない表現が集中しています。「没頭するのに良い手段」は唐突な印象があり、強いて「没頭」を使うとしても「嵐のことを忘れて没頭するには良い手段」の方が読み易い通常の日本語の語順ではないでしょうか。「平常でない状況の時」は、冗長表現と感じます(「非常時」で十分では?)。「少し気楽なもの」「支援方法」、「公共サービス」、「地区」は、ワードチョイスの問題として減点しました。

141番
明らかな誤訳は、「よりも明るく」、「受け入れ不能」の2カ所です。「いつもと同じ状態にない」は冗長に感じます。「常備薬」「部分」「グローブ」「ハリケーン備品」「気の利いた」は、ワードチョイスの問題として減点しました。「ハリケーン時家族」は「ハリケーン時に家族」と助詞を入れたほうがすっきりすると思います。

161番
まず気になるのが「XXだ」「XXしておくものだ」などの強い断定的な文体です。減点法での翻訳評価の基準には、原文から乖離している度合い(誤訳など)やターゲット言語での完成度以外にもどれだけ修正に手間がかかるかという基準があります。文体の修正は、一括変換というわけにはいかず、非常に時間と手間がかかるので、大きな減点につながります。簡潔にまとめようという努力が実っている表現もあるので、もったいない文体の選択だったと思います。またこの文体で「あなた」を使用すると、高圧的にさえ感じます。「助ける力がない」は誤訳です。「銘記する」は、意味不明です。「下の処理」は、異なる意味でも使用されるので避けた方が良いでしょう。不適切な表現、ワードチョイスの問題として減点したのは、「ペーパータオル」「買いだめ」「バッテリー」「テキサス地域」「頭に入れておくべき」などです。

以上、批判ばかりで申し訳ありませんが、少しでもお役にたてば幸いです。このコンテストでの努力を糧に、皆様の2010年の飛躍をお祈りいたします。

Read more...

6th Annual Contest (Japanese to English results)



The judges of the 6th annual JAT translation contest for new and aspiring translators (Japanese to English) have made their final decision, and the results are as follows:

There were 39 entrants and the semi-finalists in the Japanese to English division, in order of the numbers assigned to their entries, were:

99. Monica Kassab
108. Jillian Nonaka
120. Jason Morgan
123. Stephen Jensen
162. Elise Kavanagh

After much deliberation, the judges awarded prizes as follows:

First place: No. 162, Elise Kavanagh
Second place: No. 108, Jillian Nonaka


Many thanks to everyone who applied. Choosing the winners was a difficult task, given the number of entries and their level. Even if you did not win, we hope you found the contest to be a challenging and worthwhile exercise, and we hope that some of you will try again next year.

Charles Aschmann
Manako Ihaya
Contest Liaison

Commentaries from the Judges


Malcolm James


The stated purpose of the contest is "to cultivate new talent in commercial non-literary translation." In judging, I was trying to find the person with the most talent to become a top commercial translator, not the person who produced the best translation at this stage. Simple misinterpretations are likely to disappear with experience, so I regard them as less of a problem than if this were an actual commercial translation. I’m much less willing, however, to be lenient on translators who submit a translation that doesn’t seem to have got a final read-through, or who produce a translation that doesn’t seem to have considered the document’s context and purpose. Each of the entries commented on below has its own merits and displays the signs of a competent translator. All the finalists have the potential to be good commercial translators and are to be congratulated on their efforts.

General points

This year's passage for translation was very dense. Careful reading of both the passage and of its context on the website were essential to ensure full understanding. The translators consequently had to do a lot of research, both to confirm the meaning of the original, and to check appropriateness of phrasing for the translation. The section on medical infrastructure proved particularly difficult, with none of the finalists or other entrants producing a completely "correct" translation. However, the difficulty of the task gave the entrants a good opportunity to demonstrate their skills at translating with both accuracy and readability.

Specific points for #099

This translation was easy to read, and had some very good phrasing. Examples that stood out include "offer telecommuting options," and "for children who need a place to go after school." However, simplifications to aid legibility often went too far, resulting in mistranslations such as a "City of 42 Million" (not just one city, surely) and "Pedestrian crossing with bicycle lane ..." (the crossing in the photo doesn't appear to have a separate bicycle lane.) The translator writes well, so further improvement would come from going through the Japanese text again after finishing the translation to check that all the content of the original has been covered.

Specific points for #108

This translation was well written and easy to read, but there were areas where it hinted that the translator did not really understand the document and how it related to the overall context. For instance, this document was one page of a pdf containing basically one project per page, so it seemed odd to have "projects" plural in the title. Also, it seems odd to say "we are working to ..." in the introductory paragraph when the project has not yet got the goahead. In contrast, subsection titles were well thought out and well translated. I particularly liked "Revitalizing our planned communities" for succinctly conveying the basic point that the Japanese postwar New Towns are no longer new. How to improve? Think more about the overall context to gain a deeper understanding of the document before translating. A "reality check" of the finished translation would also be helpful. For instance, look at the map and ask, "does Tokyo really only have about a dozen highways?" With a deeper understanding of the documents to be translated, the translation and writing skills shown here provide the potential for this entrant to become a very good translator.

Specific points for #120

The translator had obviously understood the overall context of the document and tried hard to convey all the meaning, showing flair for translation through phrases like "... running community buses." However, the translation was let down by being hard to read and by mistranslations such as "flex-time" and "typical" sidewalk (probably "ideal"/"model"). The mistranslations are likely to disappear as the translator gains experience, so to improve, the translator needs to work on his/her style. Start by looking for instance at how 108 handled the introductory paragraph, expressing almost the same information in only half the number of words.

Specific points for #123

This translation had some very good translations of the public sector terminology, and fewer errors than any of the other finalists but sometimes ending up being more difficult to read than the original. For instance, the introductory paragraph could have been shorter or split into more than one sentence. However, I particularly liked phrases such as "diverse housing options," integrated components," and "repurposing." The danger of adding explanations to the original was demonstrated by adding a note that defined the Tokyo metropolitan region in a way that incorrectly excluded places like Hachioji. Improvement would come by spending more time on rephrasing the translation for legibility without losing the accuracy that is this translator's strong point.

Specific points for #162

This translation was a little hard to read, but achieved a good overall balance between readability and accuracy. Most importantly, the translator gave the impression of having largely understood what the text was talking about. This understanding was then enhanced by neat but still accurate translations such as "Ensuring ample space for bicycles and pedestrians." How to improve? First of all, I strongly recommend doing a rigorous numbers and omissions check before delivery. That would probably eliminate embarrassing errors such as putting 2005 in the future and missing out one of the captions. Overall though, this was the translation that most demonstrated the entrant's potential to become a top commercial translator.

Ken Wagner


"Let's 徹底 Everything"

Subject line of a query on the Honyaku
mailing list ([email protected])

At the very moment I submit this commentary, a five-day-long debate on the Honyaku mailing list continues to rage over how to handle the relentless overuse of 徹底(する) in a piece of hyperbolic company literature. A reasonable suggestion was to consider 徹底 an adverb and insert the appropriate verb (do whatever thoroughly, exhaustively, meticulously, comprehensively, rigorously). The thread has grown to almost 50 messages, has apparently spawned some hurt feelings, and has still not abated.
The Honyaku poster's quandary with 徹底 embodies one of the major challenges facing this year's JAT Translation Contest participants – translating a message that could easily be obscured by bureaucratese. The number of responses evoked by the 徹底 question on the Honyaku list is evidence of the difficultly – or at least the labor – involved in rendering trite bureaucratic jargon into readable and informative English. I would therefore like to say early on that all five finalists did an excellent job of circumventing the bureaucratese to bring a clear message to the reader. For fairness' sake, however, it should probably also be said that in some instances, these words were actually used to convey their basic meanings.
The passage for the Japanese to English portion of 2009 JAT Translation Contest was 人口4,200万人が暮らしやすく美しい地域の実現 – a piece of fairly interesting and valuable information obscured by a familiar list of bureaucratic buzzwords – 徹底, 充実, 実現, 推進, 促進, 提供, and 整備. The contest passage is a development plan for residential communities for a Greater Tokyo Area coping with a rapidly aging population and declining birthrate. The passage was taken from the website of the Regional Development Bureau of the Japanese Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism.

Judging Technique and Results

To evaluate the translations, I first read them without referring to the Japanese text and ranked them based on the sound of the English and whether they seem to make sense. (In the case of this year's JAT contest, I hadn't seen Japanese text for at least two months.) I then use a modified form of the ATA grading scale to mark errors and examples of particularly good writing or interpretation and obtain negative and positive numerical scores. I also compared the translations of a list of key terms to assess the amount of research done and, as a result, how familiar the entrants seemed to be with the subject matter. This produced a numerical score for amount of research done. I then compared these numerical scores with my initial subjective judgments and made a final subjective decision on which translation was best conformed to the translation instructions at the beginning of the passage and also demonstrated potential for growth on the part of the translator.
When I read the entries without reference to the Japanese text (after not looking at the Japanese text for a couple of months), I ranked Elise Kavanagh's entry the highest for subjective impression. It was smooth and tightly written and contained very few translation artifacts. After Elise, Monica Kassab, Jillian Nonaka, and Jason Morgan's entries seemed equal in readability to me, although Jason's had obviously been filled out with explanatory information not evident in the other translations. Stephen Jensen's entry had more of a translated sound to my ear, although it turned out to be quite accurate.
I modified the ATA grading scale for the JAT contest. The actual ATA scale only identifies errors (misunderstanding, grammatical errors, inappropriate register, etc.). I added a positive scale to reflect traits like accuracy and elegance (or eloquence) and to produce a positive score for lines that were translated well.
Using the ATA grading scale, the results were Jillian Nonaka (negative, 55; positive, 33), Elise Kavanagh (negative, 66; positive, 30), Stephen Jensen (negative, 77; positive, 26), and Monica Kassab (negative, 93; positive, 28), and Jason Morgan (negative, 96; positive, 19).
I tried to evaluate the amount of research done independent of language comprehension and target writing errors. To do this, I selected 12 key words that identify how much research or reading on the subject was done. The terms or translations I preferred could be found by 1) reading county social service or urban planning websites from the United States (e.g., http://dentoncounty.com/socialservices.asp for social services), 2) searching the term in question alone in quotes on Google and working through to an English definition (e.g., through Wikipedia), or 3) searching the term and とは in quotes on Google. The terms were:

1. 福祉 (social services, not welfare)
2. 子育て (not child-rearing)
3. 重層的 (something like multi-tiered)
4. 保育所 (something like daycare, not nursery [school])
5. 介護 (something like assisted living, not nursing home)
6. 視覚障害者誘導用ブロック (tactile paving, truncated domes, detectable warnings, tactile ground surface indicators, detectable warning surfaces)
7. イメージ (artist's conception when appropriate)
8. ニュウータウン等 (explained in some way)
9. デイサービスセンター (identified as a facility for seniors)
10. (疾病ごとの)医療連携体制 (translation shows a description has been read in Japanese)
11. 消防 (emergency services, not firemen/fire department)
12. 新型インフレンザ (this year, H1N1)

Here, "yes" means the rendering of a term shows evidence of research/reading on the subject and "no" means the rendering doesn't show that research was done. The scores were, in descending order: Elise Kavanagh (yes, 7 terms; no, 5 terms), Jason Morgan (yes, 6½ terms; no, 5½ terms), Jillian Nonaka (yes, 4 terms; no, 8 terms), Stephen Jensen (yes, 4 terms; no, 8 terms), and Monica Kassab (yes, 2½ terms; no, 9½ terms).
As a result, Elise Kavanagh and Jillian Nonaka came out in the lead, but were very close. Elise had the highest subjective impression and research scores. Jillian had the highest modified ATA score (accuracy and individual flashes of eloquence), was in third place for research, and was in a three-way tie for second place in subjective impression.

Individual Renderings

I should repeat that Elise Kavanagh and Jillian Nonaka were very close, very little distinguished the two. In fact, one judge chose Jillian's as the first-place entry, and quite a bit of deliberation among the judges was required before finally deciding on Elise's entry. I selected Elise's entry because objectively, Elise appeared to have done the most research and, subjectively, the translation elicited the most positive visceral reaction on the initial read. This difference may have rested on only a few key words and phrases that made Elise's version seem less translated. For example, Elise simply stated that the Tokyo area population will peak, used the term "multi-tiered" (approach), and avoided a translated sound in the turn of phrase "supporting families and ensuring the safety and security of children." While Jillian Nonaka had many turns of phrase that I considered eloquent, the use of the following English terms and phrases may have triggered a negative visceral reaction: "child-rearing" (antiquated), "stratified plans" (in this context), "nursery schools" (antiquated), and the phrase "setting up nursery schools during the renovation of public housing complexes" (rather than something "like incorporating daycare centers into public housing").
As for the three remaining contestants, who all turned in good translations, Jason Morgan's chief misstep was over-explaining the text, perhaps explaining it to himself, while Monica Kassab sacrificed meaning for elegant English. I can sympathize Jason and Monica and do not consider these missteps an obstacle to further development because I went through both of these phases myself. Where Elise and others simply translated 公共賃貸宅等の建替えに併せた福祉施設の併設・誘致 as something like "housing redevelopments which include or attract new welfare centers," Jason said "building welfare facilities in conjunction with the rebuilding of public housing projects and inviting bids for similar construction projects." While bids and construction projects may be required, there was no mention of them in the text and this is information that the reader can figure out for himself (or doesn't need to know, depending upon whether he is a potential resident or contractor). At the other end of the spectrum, Monica dropped large pieces of text for the sake of elegance. She translated 地域内の医師の確保方策の推進、かかりつけ医やかかりつけ薬局の普及による適切な医療の機能分担の推進、疾病ごとの医療連携体制の構築など地域医療体制の充実 (accomplish x by doing three things) as "promote the increased use of local doctors and pharmacies to properly distribute the burden on these facilities" (accomplish x by doing two things). This rendering omitted 疾病ごとの医療連携体制の構築 – develop coordinated response systems for individual diseases. Monica also omitted similar units of meaning in other passages in other passages.
Once again, I would like to express my appreciation for the effort and care that went into the translations in this year's contest, thank all of the contestants for participating, and congratulate the finalists and winner.

Lee Seaman


Comments on JAT Translation Contest entries
This was an excellent group of translations. My compliments to all of the finalists, and my thanks to the organizers of the contest for providing this showcase for new translation talent.

This is a challenging piece. In order to make sense of it, the translator had to not only convey the meaning of the Japanese words, but also to understand the document in the context of Japanese society and public housing policy.

Each finalist made at least a few errors. My picks for first and second place were those passages that I felt most clearly communicated the underlying meaning of the Japanese with the fewest areas of serious misunderstanding.

Working premises

The instructions for the contest were clear. The translation is for a government website, publication quality, for native English speaking readers, and the translator is to incorporate explanatory notes if necessary.

Based on these instructions, I made the assumption that the translation should be easy to read and friendly in tone (more so, for example, than a journal article on a study of innovative cancer therapy in lab rats). So in addition to looking for translation accuracy, I also evaluated each passage on how well it conveyed the message of the original text, and I penalized awkward expressions more than I would in a translation that was primarily for information.

General comments

Here are three points in the Japanese document that I thought were particularly challenging.

1) 地域優良賃貸住宅
This caption in the second figure was translated by the five finalists as “deluxe public housing,” “high-quality rental apartments,” “high quality apartments,” “high quality local rental housing,” and “local upscale apartment complex.” The judges had a lively discussion over this term, too, including some very helpful input from one of the E-J judges, who told us that 地域優良賃貸住宅 is a relatively new system combining 特定優良賃貸住宅(「特優賃」とくゆうちん) and 高齢者向け優良賃貸住宅(「高優賃」こうゆうちん)and that probably the reference in this case is to(「高優賃」).


I found a useful paper at http://www.city.oshu.iwate.jp/www/contents/1221024338243/files/seibikijun.pdf. Chapter 4 describes the augmentations that are specified for senior residences; they are not really “luxury” or “upscale” so much as they are designed for the safety and comfort of seniors living alone. So one possible translation would be “public housing with augmented safety features for seniors.” But of course that means adding quite a lot of material that is not included in the text. I would probably translate it as “senior-friendly public housing” or “rental housing with augmented features,” and add a note asking the client to confirm.

2) New Town
Two translators left this “as is” in the English translation. Although the term “New Town” is widely used in English, in this case the term is combined with 再生,so clearly these “new towns” are actually quite old. To reduce reader confusion (“Why are they revitalizing a new town?”) I would recommend “planned community” or “planned residential community” instead.

3) 地域子育て支援拠点の整備等乳幼児を持つ親が気軽に交流・相談できる場の提供 
The term 乳幼児 is often translated, even in J-E medical dictionaries, as “infant,” but that is incorrect. An infant is technically a child under 12 months old, and the word is not used much in casual speech. “Babies, toddlers, and preschoolers” would be accurate here, but the best translation in this context is simply “small children.”

Individual comments

1) No. 162
A workmanlike translation that does a good job of communicating the meaning of the website. Prose is straightforward and clean. The heading “5. An urban development initiative to meet the needs of a society with a low birth rate and an aging population” is particularly clear, and sets the tone for the remainder of the article.
The statement that “ … the population over the age of 65 years will grow to 20% in 2005 and 30% in 2025” implies that this article was written before 2005. It should have been “ … will grow from 20% in 2005 to 30% in 2025.” And toward the end of the article, “ … fire and medical organizations” would be easier to read if it were restated as “fire departments and medical organizations,” or even “fire departments (ambulance) and medical organizations” for greater clarity.
The author of No.162 appears to be a very competent translator, but some of the English phrases sound a little awkward to my ear. This could be improved by working for awhile with an experienced editor, and perhaps by reading translations aloud after they are finished. (I read most of my translations aloud during checking, and always find awkward spots that didn’t show up during writing.)

2) No. 108
Very readable prose, with some beautifully translated phrases. In a document like this, headings are especially important for communicating the underlying message, and No. 108 provided some excellent headings, including “good for everyone in an aging society,” “revitalizing our planned communities,” and “constructing a medical system that instills a sense of safety and peace of mind.
Unfortunately this translation also has a relatively high percentage of errors and potentially confusing expressions. I found two major examples. On page 1, “renting out housing that belongs to senior citizens” suggests that the government might be taking away the houses of seniors. On page 3, “Wide sidewalks for pedestrians which resolve the problems of height differences” does not mention that these new wide sidewalks are for bicyclists as well as pedestrians, and “height differences” confused me. (Will all pedestrians be the same height?) Something like “curb-free crosswalks” would work better.
Passage #108 shows real writing talent. Additional attention to accuracy will provide a promising future in translation.

Other translations:

No. 099: A good translation, fluent and easy to read, and provides a good impression of the website, but less clear and with a higher level of errors and awkward expressions than the two winners. For example, “the borrowing and rerenting of houses” is confusing, and suggests that the government will take elderly people’s homes without paying. ニュータウン等の再生 was translated as “Creating the New Town,” which implies that new communities will be built from scratch. “Rejuvenating” would be a better choice. In the section on rebuilding the healthcare system, “ … use of local doctors and pharmacies to properly distribute the burden on these facilities” should have been something like “… use of local doctors and pharmacies to redistribute the overall burden on medical facilities,” and no reference to telemedicine was included for 遠隔医療.The translation of photo captions was generally good; my favorite is “Pedestrian crossing with bicycle lane and no curb.”

No. 120: A good command of technical language, and very precise, but a little stilted and wordy for this particular passage. For example, in the first sentence, “As a consequence of the realities of Japanese society, which is becoming increasingly elderly, on average with a steadily decreasing number of children being conceived” could be rewritten as “Japanese society is growing older, with fewer children born every year, and …” 疾病ごとの医療連携体制の構築 refers to developing a coordinated medical response for specific diseases; if that is what was meant by linking “individual hospitals into a wider medical care network,” the connection should be spelled out in greater detail. I really liked the caption, “Artist’s rendition of an integrated complex featuring public housing projects and social welfare facilities.”

No. 123: A solid translation, indicating a good understanding of the material, with some very well-crafted expressions and some unfortunate awkward spots. Awkward expressions included “amplifying information exchange” (I would recommend “expediting” or “improving” rather than “amplifying”) and “fostering businesses who take on local issues” (“encouraging businesses to take on local issues” would be easier to understand). Errors included the omission of “tertiary” in the Japanese expression 三次救急医療機関,and the erroneous use of “intensive care” rather than “emergency” in that same passage. Some of my personal favorites were “mobile clinics and telemedicine,” “ostomate-accessible toilets,” “Stimulate civic involvement in local town management,” and “promoting physician recruitment strategies.”

A final word

This year’s documents were generally quite clearly formatted. Several candidates used italics to set off the caption headings, making them easier to find on the page, and one person even cut out the graphics from the Japanese PDF and pasted them into the English document. That’s not required, but it does make the job of the judge or client easier. (In that light, I recommend that future candidates format their passages in proportional font rather than monospaced font like Courier or MS Gothic – the files come to the judges as PDFs, and proportional font is generally much easier to read when we print the documents out for review.)

I also strongly recommend that you ask questions of your colleagues if you are not sure of the meaning of a certain phrase or paragraph. Obviously it is unethical to have someone else translate the document for you, or to substantially rewrite what you have translated. But the JAT contest is designed to be somewhat like a “real” translation job for an actual translation agency, and one test of a good translator is his or her network of experts on call. If your native language is English, develop some knowledgeable NSJ friends with whom you exchange information. A number of the errors in these passages could have been avoided by a few strategic questions to a trusted colleague.

Again, my congratulations to all contestants on a job well-done. I look forward to watching your growth as translation professionals.

Read more...

SIXTH ANNUAL JAT CONTEST FOR NEW AND ASPIRING TRANSLATORS FINAL RESULTS

第6回新人翻訳者コンテスト 結果発表(英日部門)

英日部門には 37 人の応募がありました。応募して下さった皆様には心からお礼を申し上げます。厳正な審査の結果、以下の5人が最終選考に残りました(敬称略)。

No. 91 Naoko Kagiya
No.114 Fumiko Uchiyama
No.140 Ichiro Shirakawa
No.141 Kim Younghee
No.161 Yukiko Oda

さらに最終審査の結果、入賞者が次のように決定しました。

第1位 No.140 Ichiro Shirakawa
第2位 No.141 Kim Younghee

選ばれた方も、惜しくも選外となられた方も、ぜひ原文とご自分の翻訳をもう一度見直して、翻訳力向上の一助にしていただければ幸いです。

なお、講評はこちら

コンテスト実行委員
井隼 眞奈子
チャールズ・アッシュマン

SIXTH ANNUAL JAT CONTEST FOR NEW AND ASPIRING TRANSLATORS FINAL RESULTS (Japanese to English)

The judges of the 6th annual JAT translation contest for new and aspiring translators (Japanese to English) have made their final decision, and the results are as follows:

There were 39 entrants and the semi-finalists in the Japanese to English division, in order of the numbers assigned to their entries, were:

99. Monica Kassab
108. Jillian Nonaka
120. Jason Morgan
123. Stephen Jensen
162. Elise Kavanagh

After much deliberation, the judges awarded prizes as follows:

First place: No. 162, Elise Kavanagh
Second place: No. 108, Jillian Nonaka

Many thanks to everyone who applied. Choosing the winners was a difficult task, given the number of entries and their level. Even if you did not win, we hope you found the contest to be a challenging and worthwhile exercise, and we hope that some of you will try again next year.

Click here for the judges’ comments.

Charles Aschmann
Manako Ihaya
Contest Liaison

Read more...

e-Juku Documents

Links to the source text and write-up from Helen Iwata’s translation workshop at PROJECT Osaka in November 2009, based on the October session of e-Juku are below. If you are interested in participating in e-Juku, please contact [email protected] with “e-Juku” in the subject line.

Helen Iwata E-Juku Source Text


PO Write-up from Helen Iwata

Read more...

IJET-22 (2011)

The JAT Board is delighted to announce that the venue for IJET-22 will be Seattle, Washington. This event will take place in 2011. Further details will be announced as they become available.

Seattle edged out a very strong bid from Monterey, California, and this reflects well on the willingness of far-flung JAT members to step forward and host JAT events. The Board would like to extend its sincere thanks to both bid committees.

Read more...

LINKS

LINKS (As of June 5, 2010)

Read more...

JAT Links

December 10, 2009 Link Collection

Read more...

通訳翻訳J2009年冬

Read more...

6th Annual Contest (Japanese to English finalists)


Finalists (Japanese to English)




The following five entries (#99, #108, #120, #123, #162) have made it to the final round.

Entry 99

Section 2 Creating a Livable, Beautiful City of 42 Million

(5) Project for the Adaptation of the Community to an Aging Population

In order to deal with issues arising from a rapidly aging society, such as health care, social services and housing, we must promote the development of towns and housing that are comfortable and safe for everyone, from the elderly to those raising children.

* The population of Tokyo is expected to peak in 2010 and decline thereafter.

** The elderly population of Tokyo was approximately 20% in 2005 and is expected to increase to approximately 30% in 2025.

Details of the Plan

Child-Rearing Support and Ensuring Children’s Safety

• Offer multi-layered support for access to housing suitable for child-rearing households, including priority status for renting public housing and establishment of a system for the borrowing and re-renting of houses owned by the elderly.

• As part of the redevelopment of the city, establish childcare centers near neighborhoods of remodeled public rental housing, utilizing empty buildings near train stations, etc.

• Sponsor the establishment of neighborhood child-rearing support centers where parents of young children can chat and exchange ideas.

• Encourage businesses to offer telecommuting options and work towards a better work-life balance for employees.

• Establish after-school classes, clubs, etc. for children who need a place to go after school.

• Promote measures to ensure the safety of children walking to and from school, such as the installation of sidewalks on roads leading to schools, neighborhood crime watch patrols, and installation of street lights.

An example of a road used by students with a sidewalk.

Creating a Neighborhood Where the Elderly and Disabled Feel Secure

• Offer multi-layered housing support including priority status for renting public housing and promotion of the provision of rental packages which include services aimed at senior citizens.

• Create neighborhoods where the elderly are looked after, for example by inviting nursing homes and other social service facilities to locate near remodeled public rental housing, sponsoring services to check on senior citizens which utilize neighborhood support networks, securing commitments by NPO’s to provide transportation services, etc.

• Promote the use of Universal Design in public transportation, housing and other buildings, public open spaces, etc.

• Install guide tiles in flooring for the vision-impaired, ostomate-friendly toilets, etc.

An image of public rental housing with attached social services facility.
Remodeled public housing.
Deluxe public housing.
Day service center, child care center and other facilities.

Pedestrian crossing with bicycle lane and no curb.

Creating the New Town

• Facilitate the diversification of household membership through such means as priority renting status for families with young children or elderly members, and inviting child care centers and other social service facilities to locate near housing complexes.

• Encourage neighborhood management through the cultivation of the talent who will create the New Town, creation of neighborhood rules by residents, cultivation of local businesses, etc.

• Create a vital neighborhood through the use of PFI’s to build private sector know-how and funding.

Building a Safe Health Care System

• Promote the increased use of local doctors and pharmacies to properly distribute the burden on these facilities.

• Provide public transportation to medical facilities, and traveling doctors to serve remote areas.

• Create a regional emergency medical system providing increased access to emergency medical services including complete information-sharing between fire departments and medical professionals, introduction of medical helicopters, and maintenance of the highway network.

• Strengthen measures to contain the New Type Influenza and other infectious diseases.

Regional Map of Access to Advanced Emergency Medical Services
Legend
Advanced Emergency Medical Facility
Expressway
Under 15 Minutes
15 to 30 Minutes
30 to 45 Minutes
45 to 60 Minutes
Over 60 Minutes

Entry 108

[Note from Contest Organizers: Graphical elements translated as graphics not reproduced here]

Section 2: Making a beautiful and comfortable environment a reality for our 42 million residents

(5) Regional development projects which are good for everyone in an aging society
Japan’s low birth rate and its aging society both bring with them a host of issues in the fields of medicine, welfare, and housing. In order to resolve these issues, we are working to create comfortable cities and living spaces, where it is easy to raise children and where our seniors -- and all of our residents -- can feel safe and at ease.

*The population of the Greater Tokyo Area is expected to peak in 2010 and then fall into decline
*The proportion of the elderly (over 65) population in the Greater Tokyo Area was approximately 20% in 2005 and is expected to increase to approximately 30% by 2025

A detailed look at our plans

Providing support for child-rearing and ensuring the safety and security of children
- Stratified plans to provide housing for families with children, including giving priority for public rental housing to those families which are raising children, as well as renting out housing that belongs to senior citizens in order to sublet it to families which are raising children
- Setting up nursery schools during the renovation of public rental housing complexes and urban redevelopment projects, as well as setting up nursery schools and other facilities by actively using currently empty properties near train stations
- Creating spaces where the parents of infants can easily interact with one another and seek advice by providing facilities such as local child-rearing support centers
- Promoting the move among businesses towards telecommuting and realizing a healthy work-life balance
- Ensuring that there is a place for children to go after school by setting up after-school classes and clubs
- Implementing safety measures for students going to and from school by better outfitting the sidewalks that students use to commute, having local safety patrol groups watch over the routes, and keeping the streets lit at night

One example of a sidewalk designed primarily for students going to and from school


Making this a region where our senior citizens can live comfortably
- Stratified plans to provide housing for our senior citizens, such as giving them priority for public rental housing and encouraging the construction of housing with services for senior citizens
- Regional development which will look after senior citizens and others by setting up regional nursing homes and other welfare centers, establishing welfare facilities during the renovation of public rental housing, providing care by putting our regional networks to active use, and offering comprehensive transportation services through NPOs or other organizations
- Promoting the movement towards “universal design” for public transportation, housing, architecture, streets, and more.
- Installing daily living aids such as tactile tile blocks for the visually impaired and toilets equipped for those who have undergone an ostomy procedure

An illustration of a combined public rental housing facility and welfare institute




Wide sidewalks for pedestrians which resolve the problems of height differences


Revitalizing our planned communities
- Diversifying households and the generational makeup of communities by giving housing priority to both families raising children and senior citizens, as well as establishing and inviting in nursery schools and welfare facilities
- Moving forward with an area management plan which will foster the human resources to carry out the revitalization of our planned communities, establish regulations for making communities which are focused around their residents and cultivate community businesses
- Stimulating vital areas by proactively using the know-how and capital of the people, such as through the Private Finance Initiative (PFI)

Constructing a medical system that instills a sense of safety and peace of mind
- Fully developing the regional healthcare systems by promoting policies to ensure that there are doctors in local areas, to encourage sharing the burden of certain aspects of medical care through the spread of family drugstores and to build a cooperative healthcare system for each illness
- Creating widespread support for areas without doctors by implementing a remote medicine system and having visiting practitioners, as well as ensuring that medical institutions can be reached by public transportation, such as a community bus service
- Establishing a widespread emergency medicine system that ensures access to emergency medicine facilities through the arterial road network, the introduction of air ambulances and the thorough dissemination of information regarding the services of the fire department and medical institutions
- Strengthening countermeasures against infectious diseases like the H1N1 flu virus

Accessibility in the areas surrounding tertiary emergency medicine centers















Entry 120

Section Two: Creating a Beautiful and Comfortable Home for Forty-Two Million Residents

(5) Regional Planning Project Adapted to an Aging, Low-Birthrate Society—Creating Spaces where People from All Walks of Life Can Feel at Home

As a consequence of the realities of Japanese society, which is becoming increasingly elderly on average with a steadily decreasing number of children being conceived, we are faced with a host of problems on a wide variety of fronts, such as in the fields of medical care, social welfare and housing. In order to rise to the challenges posed by these issues, we are moving forward with the development of amenable communities and residential spaces which are well-disposed to the needs of parents raising children, and where all citizens, especially the elderly, may live in safety and comfort.

• The population of the Greater Tokyo Metropolitan Area will begin to decline after peaking in the year 2010.
• While roughly twenty percent of the population of the Greater Tokyo Metropolitan Area was over the age of sixty-five as of the year 2005, this figure will increase to approximately thirty percent by the year 2025.


Details of Specific Approaches to be Taken

Child-Rearing Support, and Ensuring Children's Safety and Comfort

• Priority leasing when applying for public rented housing, sub-leasing of residential units owned by elderly citizens to households raising children, and the formulation of other such measures designed to provide multi-tiered residential support for child-rearing households.
• Preparation of nursery schools in conjunction with urban redevelopment or the rebuilding of public housing projects, or by utilizing empty retail shop spaces in the vicinity of train stations.
• Establishment of community child-raising support centers where parents of infant children may freely seek advice while interacting with other parents.
• Promoting job-seeking at companies incorporating tele-commuting and flex-time work systems.
• Providing children with after-school gathering places, such as by establishing after-school study sessions and after-school kids' clubs.
• Promoting policies designed to provide for the safety of children commuting to and from school, such as by laying down sidewalks along school commuting routes, encouraging community child protection through the formation of crime-prevention patrol teams, and installing lighting for children walking to or from school outside of daylight hours.

Typical sidewalk used mainly as a commuting route for school-age children. [photo caption]


Creating communities amenable to elderly residents

• Multi-tiered residential support, such as priority leasing when applying for public rented housing, and providing residences with services and amenities especially designed to suit the needs of elderly residents.
• Developing communities wherein elderly residents are protected and cared for through the establishment of social welfare centers such as community caregiving facilities, building welfare facilities in conjunction with the rebuilding of public housing projects, and inviting bids for similar construction projects; providing protective services which make full use of pre-existing local community networks; and working together with non-profit organizations and other groups to implement full-scale transportation services.
• Promoting the implementation of barrier-free “universal design” for transportation infrastructure, residences and buildings, and pedestrian spaces accessible by all.
• Installing yellow guide blocks in pavement for use by the visually impaired, and equipping restrooms with special facilities for those who have undergone ileostomy, colostomy or urostomy medical procedures.


Artist's rendition of an integrated complex featuring public housing projects and social welfare facilities [caption]

Rebuilt public residences [caption]

Local upscale apartment complex [caption]

Daytime Senior Activity Center / Nursery school facilities [caption]


Crosswalks for use by both cyclists and pedestrians must be kept sufficiently wide, and curbs fronting crosswalks must be made flush with the street [caption]


Revitalization of New Town

• Diversifying household and generational makeup through priority leasing for households with elderly members and households raising children, and building day care facilities in conjunction with welfare facilities.
• Promoting area management through cultivating personnel to carry out the revitalization of New Town, drawing up rules for urban planning to be carried out by residents and nurturing community businesses
• Actively incorporating PFI (Private Finance Initiative) approaches to create a revitalized, vigorous region through the proactive use of private sector acumen and capital.


Creation of a Safe and Secure Medical Care System

• Fully implementing a community medical care system by promoting policies aimed at allowing medical professionals to continue practicing within the community, promoting the efficient sharing of medical care duties by providing for more personal care physicians and neighborhood pharmacies, and creating a medical system which links individual hospitals into a wider medical care network.
• Pursuing broad-based measures to assist those who live in areas without medical care facilities nearby, such as by running community buses in an effort to guarantee transportation to medical institutions, and promoting the provision of “house call” mobile medical services and medical care to those in outlying areas.
• Establishing a broad-based emergency medical care system by thoroughly implementing a shared-information system for firefighters and medical institutions, introducing medical evacuation helicopter airlift services, and streamlining the network of main thoroughfares, all of which are designed to ensure access to emergency medical treatment.
• Enhancing response measures to new strains of the influenza virus such as the H1N1 swine flu.


Map of areas accessible from tertiary emergency medical institutions [caption]


[Box within illustration:]
Legend
[yellow square] Tertiary medical institution
[red line] High-speed expressway
[purple square] Less than 15 min.
[blue square] 15 to 29 min.
[gray square] 30 to 44 min.
[aquamarine square] 45 to 59 min.
[light blue square] 60 min. or longer



Entry 123

Section 2: Realizing an Attractive, Livable Region for 42 Million People

(5) Development Project to Adapt Communities Equitably to Population Aging and Decline

To address mounting problems in medicine, welfare, housing and other sectors brought on by a declining birthrate and aging population, the Tokyo metropolitan region will promote town and housing development that facilitates raising children and that enables not only the aged but all people to live in safety and comfort.
* Regional population will decline after peaking in 2010
* The percentage of aged people (65 years and older) in the region will rise from approximately 20 to 30 percent between 2005 and 2025.

Project Details
Child Rearing Support; Child Safety and Security
• Provide diverse housing options for households with children, such as prioritized entry into public rental apartments, and by creating a system in which housing owned by senior citizens is rented out to households with children.
• Set up day nurseries as integrated components of rebuilt public apartment complexes and urban redevelopment projects, and by repurposing vacant retail units near train stations.
• Provide venues where parents with infants or preschoolers can interact or seek guidance, such as community child rearing support centers.
• Motivate companies to implement telework and work-life balance initiatives.
• Provide environments in which children can spend time after school by organizing after-school classes and clubs.
• Improve safety and security during school commuting hours through proper construction and maintenance of sidewalks on routes to schools, community-based child supervision such as crime-watch patrols, and adequate nighttime illumination.

Example of newly maintained sidewalks used primarily as school routes

Strategies to Help Aged People Lead Worry-free Lives
• Provide diverse housing options by prioritizing entry into public rental apartments, and by increasing the supply of housing equipped with services for the elderly.
• Develop local assistance services for seniors by constructing nursing facilities and other welfare centers, integrating welfare facilities as components of public apartment reconstruction projects, providing supervision services using residential networks, and by enhancing transport services through cooperation with NPOs and other groups.
• Boost the application of universal design in transportation, housing and architectural structures, pedestrian spaces and other environments.
• Install and maintain tactile navigational aids on sidewalks for the visually impaired, ostomate-accessible toilets, and other aids.

Illustration: Integrated Development of Public Housing and Welfare Facilities
• Rebuilt Public Housing
• High-quality Rental Apartments
• Adult and Children’s Daycare Centers

Widened sidewalks with leveled surfaces for pedestrians and cyclists

Revitalization of New Towns
• Increase family and generational diversity in neighborhoods by prioritizing housing entry in favor of families with children or seniors, and by integrating the development of new day nurseries and welfare facilities.
• Stimulate civic involvement in local town management by cultivating leaders in town renewal, allowing citizens to take a major role in the drafting of community development rules, and by fostering businesses who take on local issues.
• Restore economic vitality to communities by utilizing private sector expertise and capital, as with PFI-related methods.

Constructing a Safe and Reliable Medical System
• Enhance regional medical care by promoting physician recruitment strategies, by increasing the number of primary care clinics and local pharmacies to balance the division of roles between institutions, and by developing a coordinated medical care response for each type of condition.
• Broaden service outreach to doctorless districts by providing dependable transportation such as community buses to medical facilities, and by promoting mobile clinics and telemedicine.
• Develop a far-reaching emergency medical system by amplifying information exchange between medical and fire institutions, by introducing medical helicopters, and by assuring access to emergency care through construction and maintenance of major road networks.
• Strengthen policies to control infectious diseases, such as new strains of the influenza virus.

Regional Accessibility to Medical Institutions that Provide Intensive Care
• Legend
• Medical Facility
• Highway
• < 15 minutes
• 15 - 30 min.
• 30 - 45 min.
• 45 - 60 min.
• ≥ 60 min.


______________________________
Notes:
1) The Tokyo metropolitan region is defined here as the area encompassing Tokyo city and the seven surrounding prefectures of Kanagawa, Saitama, Chiba, Ibaraki, Tochigi, Gunma, and Yamanashi.
2) Community buses in Japan contrast with purely public or private bus systems in that a municipality contributes in some capacity to its private operation, often but not exclusively by subsidizing operational costs.



Entry 162

Section 2. Creating a comfortable and beautiful environment for 42 million people

5. An urban development initiative to meet the needs of a society with a low birth rate and an aging population

This initiative will meet the challenges accompanying a society with a rapidly advancing aging population and low birth rate, across all areas including medicine, welfare and housing. It will support families raising children and provide a safe and comfortable living environment for the elderly, and all members of society.

Notes
• The population of the Tokyo Metropolitan Area is set to peak in 2010.
• The proportion of the population over the age of 65 years will grow to 20% in 2005 and 30% in 2025.


Specific measures

Supporting families and ensuring the safety and security of children

• Establishing a multi-tiered system for families raising children by providing priority for publicly funded housing and the leasing of housing from the elderly by the government for subleasing to families
• Rebuilding public housing developments and city redevelopments to include childcare facilities and the allocation of vacant shops around stations for use as child care centers
• Establishing support centers for parents with young children allowing for informal interaction with other parents
• Helping business work towards telecommuting and a better work-life balance
• Ensuring a place for children after school such as after school classes and activities for children
• Implementing measures for the safety of children during travel to and from school such as the creation of walking routes in school zones, supervision by safety patrol groups, and ensuring well-lit areas

[Image] A walking route in a school zone


Creating a safe and secure living environment for the elderly

• Establishing a multi-tiered system for the elderly including priority for public housing and the promotion of housing with special services
• Looking after the needs of the elderly through establishing community welfare centers such as nursing homes; housing redevelopments which include or attract new welfare facilities; the use of local networks to care for the elderly; and transport services provided by NPOs


• Promoting universal design for public transportation, housing and other buildings, and pedestrian spaces
• Installing facilities such as tactile paving for the visually impaired and restroom facilities suitable for people with ostomies

[Image] Integrated public housing and welfare facilities
[Captions L>R] Public housing reconstruction
Daytime support center and day care center
High quality apartments

[Image] Ensuring ample space for bicycles and pedestrians and eliminating raised curbs on sidewalks

Revitalizing residential areas
• Diversifying households and age groups by giving priority for public housing to the elderly and families raising children; and attracting and establishing childcare and welfare facilities
• Promoting community self-management by developing skilled human resources to revitalize residential areas; creating guidelines for community-based town planning; and fostering community businesses
• Reinvigorating communities by actively applying the ‘know-how’ and assets of the citizens through activities such as Public Finance Initiatives

Creating a reliable medical system
• Implementing community-based medical systems by guaranteeing the number of doctors; improving the distribution of medical services due to an increase in family doctors and pharmacists; and developing a system of comprehensive care for the treatment of illnesses
• Ensuring transportation to medical facilities such as by community bus; and the implementation of wide-reaching measures such as visiting doctors or remote medicine for communities without their own doctor
• Providing a wide-reaching emergency medical system through comprehensive information sharing between fire and medical organizations; the introduction of a medical helicopter; and ensuring access to medical facilities through the road network
• Improving measures to deal with contagious diseases such as the HINI flu


[Image] Access to tertiary emergency care facilities
Key
Tertiary medical facilities
Expressways
15-30 mins
30-45 mins
45-60 mins
60 mins or more










Read more...

6th Annual Contest (English to Japanese finalists)


Finalists (English to Japanese)




The following five entries (#91, #114, #140, #141, #161) have made it to the final round.

Entry 91
高齢者を守るハリケーンへの備え
メアリー・D・デイビス著

ハリケーンシーズンに備える季節が再びやってきた。ハリケーンに備えるにあたって多くの人々が忘れがちなことの一つに、高齢者への対処をどのようにするかという問題がある。
高齢者は起こっている変化をはっきりと知ることができず、昨年、2008年にハリケーン「アイク」が発生した際、たくさんの高齢者が電力供給の停止や利用可能な公共サービスの欠如のために困惑した。ハリケーン発生時に身近な高齢者を保護するのに役立つ方法の一つは、備えをしておくことである。
以下に、役立つ手引きをいくつか挙げてみる。

1.大人用おむつなどのサニタリー用品、乳児用ウェットティッシュ(自分自身が使用することもできる)、手袋、必要な場合には介護用品などを用意しておく。
2.高齢者がいつも服用している薬を一か月分手元に持ち合わせておく。
3.ランタン型ライトと予備電池を確保しておく。ランタン型ライトは停電前と同じ明るさで部屋を照らし、手で持たなくてもよいため杖や歩行器を妨げる恐れがない。
4.エンシュア(缶入りの栄養補助食品)などの栄養補助食品を購入しておく。このような食品は保存がきき、状況による余分なストレスのために必要となるビタミンを多く含んでいる。
5.地方自治体に高齢者の情報を登録しておく。例えば、テキサス州ヒューストンは、「ハリス郡ヒューストン211特別支援交通登録所」(Houston-Harris County 211 Special Needs Transportation Registry)を設置している。記載された番号(211)に電話をして、高齢者の情報を登録する。これは当局者が特別なニーズを知り、必要とあれば援助を提供することを目的としたサービスである。国内の多くの地域でこのような登録所が設置されている。
6.緊急時に高齢者のために必要となる施設(透析医療センターや酸素供給会社など)の場所を確認し、緊急時の対策がどのようなもので、自分の身近な高齢者が受け入れてもらえるかどうかを調べておく。予備の計画は立てておいたほうが望ましい。
7.電動スクーターや電動車いすは稼動するのに電力を必要とするということに留意し、高齢者のために予備の手動車いすを用意しておくとよい。
8.トランプやボードゲームなどの気晴らしの道具を忘れない。このようなゲームは高齢者を夢中にさせ、暴風雨のことを一時忘れさせるのに非常に役に立つ。

 言うまでもなく、上記に挙げた項目は、食料、水、電池、懐中電灯、電池式のラジオやテレビ、現金、応急処置セット、家族が災害時に必要とするものなど、日頃のハリケーン対策の備蓄に追加するものである。
 常に忘れてはいけないことは、高齢者は普段と異なる状況に当惑する可能性があるということである。ハリケーンは間違いなく普通の状況ではないと言える。電気がないことに混乱し、荒れ狂う暴風雨に困惑するのは高齢者も同じであるため、思いやりと理解をもって接してあげること。暴風雨に関するどのような最新情報でも知らせてあげることで、高齢者は何が起こっているのか知ることができる。彼らも私たちと同様、ラジオから伝わる情報に関心をよせているということを忘れてはならない。
 しっかりとした準備があれば、私たちにとっても高齢者にとってもハリケーンの恐怖は少し弱まるかもれない。

Entry 114

ハリケーン対策におけるお年寄りのケア
メアリー・D・デイヴィス

 今年もまたハリケーン・シーズンに備える時期となりました。ハリケーン対策のうち、ハリケーン・シーズンにお年寄りをどうやってケアするかということは、忘れられがちです。

 お年寄りは変化に大変不安を抱きます。昨年2008年のハリケーン・アイク上陸時に停電や公共サービスの停止が起こった際には、多くのお年寄りが大いに戸惑いました。事前に備えておくことが、嵐の間お年寄りを介助・介護するうえでの一助となります。

 以下に参考となるヒントを記します。

1. 大人用オムツ、赤ちゃんのおしり拭き(あなた自身のためにも役立ちます)、介護用手袋などの失禁対策用品を買い備えておくこと。

2. お年寄りが服用している医薬品を1か月分手元に用意しておくこと。

3. ランタン型ライトと電池を確保しておくこと。この種の明かりはお年寄りが慣れ親しんでいる室内照明に近いうえ、手に持って運ばなくてよいため、杖や歩行器の妨げになりません。

4. エンシュア社製やその他の種類の栄養補給食品を買っておくこと。これらが便利なのは、日持ちがするし、重いストレスがかかる状況下で必要とされる豊富なビタミンの供給源となるためです。

5. 地方自治体にお年寄りを登録しておくこと。例えば、テキサス州ヒューストンではヒューストン・ハリス郡211特別支援移送登録という制度があります。決められた番号に電話を掛け、お年寄り登録してください。このサービスは当局が特別な支援の必要なお年寄りを事前に認識しておくことで、必要時に援助ができるよう制定されました。国内の多くの地域でこのような登録システムが整備されています。

6. 緊急時にお年寄りが必要とするような事業所(透析治療センターや酸素供給会社など)の所在地を見つけておき、その事業所がお年寄りを救う力を失った場合の緊急プランを確認しておくこと。代替プランを考えておいた方がよいでしょう。

7. 電動カートや電動車いすは、動かすのに電力が必要であることを忘れてはいけません。そのため、予備として手動の車いすをお年寄りのために準備しておいた方がよいかもしれません。

8. トランプやボード・ゲームのような、娯楽の類(たぐい)も忘れてはなりません。それらに熱中することで、お年寄りはしばらくの間嵐について忘れることができるからです。

もちろん、上記のアイテムは食料、水、電池、懐中電灯、電池式のラジオあるいはテレビ、現金、救急箱などの、あなたの家族が嵐の間に必要とする通常のハリケーン対策必需品に加えて備えておくものです。

お年寄りが日常から離れた状況に混乱しうるということを、常に覚えておいて下さい。ハリケーンは明らかに通常ではない状況と言えます。お年寄りもまた、停電に狼狽し、荒れ狂う嵐に混乱するということに、思いやりと理解を示さなければなりません。お年寄りにも知っている限りの最新のハリケーン情報を教えるようにして下さい。そうすることで彼らも何が起きているかを知ることになります。お年寄りもあなたと同じように、ラジオから流れる情報に関心を持っているということを心に留めておいて下さい。

あなたの、そしてお年寄りのハリケーンへの不安は、適切な準備をすることで少し軽減することができるのです。


Entry 140

高齢者のためのハリケーン対策
メアリー・D・デーヴィス

ハリケーンの季節に備えるいつもの時期がまたやって来た。ハリケーン対策の一環として忘れがちなのが、高齢者への支援方法である。

高齢者は変化を予期することが不得手であり、昨2008年のハリケーン・アイクの時には、停電や公共サービス停止により非常に混乱した人達が多かった。嵐の時に身近な高齢者の世話を容易にする方法の一つは、事前に準備しておくことである。

考慮すべき点をいくつかあげよう。

1.大人用おむつ等の排泄処理用品、ウェットティッシュ(これは自分でも使える)、手袋、その他身の回りのケア用品を蓄えておくこと。

2.1か月分の常用薬を持ち合せておくこと。

3.ランタン型のライトと電池を必ず用意すること。これは日頃慣れている明るさと同じ程度の室内照明となり、また手に持つ必要がないため、杖や歩行器の邪魔にならない。

4.「Ensure」等の栄養補助食品を買っておくこと。これが良いのは、長期保存が可能であることと、非常にストレスの強い状況で必要となるビタミンを大量に摂取することができるからである。

5.身近な高齢者の名前を地元の役所に登録しておくこと。例えばテキサス州ヒューストン地区には「ヒューストン・ハリス郡211特別搬送者登録制度」があり、これに登録するには所定の番号へ電話しておけばよい。このサービスは、役所が高齢者の特殊ニーズを把握し、必要な時に支援することができるように作られたものである。同様の登録制度は国内の多くの地域で設けられている。

6.非常時に必要となる可能性のあるサービス提供者(透析センターや酸素提供者等)の場所を把握し、停電で対応できない時の非常時対策を確認しておく。これにはバックアップ対応が必要である。

7.電動スクーターや車椅子には電気が必要であることを認識しておくこと。バックアップとして通常の車椅子を用意しておくとよい。

8.トランプやボードゲームのような娯楽用品を忘れずに。ゲームは没頭するのに良い手段で、しばし嵐のことを忘れさせてくれる。

もちろんここに挙げたのは、通常のハリケーン対策備品(食料品、水、電池、懐中電灯、電池で作動するラジオまたはテレビ、現金、救急用医薬品セット、その他嵐の時に自分達が特に必要な物)に加えてさらに用意すべき物である。

高齢者は、平常でない状況の時に混乱する可能性があることを常に念頭におくこと。ハリケーンはまさに平常以外に属する状況である。思いやりを持ち、高齢者もまた停電であれば平静を失い、荒れ狂う嵐により困惑することを理解すること。また最新のハリケーン情報は必ず伝え、現に起きていることがわかるようにすること。自分と全く同様に、高齢者もラジオから流れる情報には興味があることを認識しておく必要がある。

適切な準備をしておけば、自分にとっても身近な高齢者にとっても、ハリケーンは少し気楽なものになるはずである。


Entry 141

ハリケーン時の高齢者対策について
メアリ. D. デイビス

今年もハリケーンシーズンに備える時期になりました。ハリケーン対策のうち多くの人がおろそかにしているのが、シーズン中の高齢者ケアに関する部分です。

高齢になると状況の変化がなかなか飲み込めないもので、昨2008年に到来したハリケーン・アイクの際には停電や様々なサービスが使えず不十分な状態の間、ひどく混乱した高齢者が多く見られました。嵐の間高齢のご家族をケアする時に役立つ方法の一つは、備えておくことです。 

検討に役立つヒントをいくつか紹介しましょう。

1. 成人用おむつ、赤ちゃん用おしりふき(赤ちゃん以外にも使えます)、グローブ等の排泄用品、その他家庭介護用品の備蓄。

2. 高齢のご家族の常備薬1か月分の用意。

3. 照明器具は必ずランタン型で電池とともに用意すること。ランタン型の照明は普段の室内照明よりも明るく、手に持たなくてもよいので杖や歩行器を使うときの邪魔になりません。

4. エンシュアなどの栄養補助食品の購入。こうした食品が非常に優れている点は、腐らないこと、ハリケーンによる極度のストレスのため大量に必要なビタミンを摂取できることです。

5. 高齢のご家族を地方自治体に登録。テキサス州ヒューストンの例をあげると、ハリス郡ヒューストン211特別移送支援登録制度(211 Special Needs Transportation Registry)というものがあります。指定された番号に電話をかけて高齢のご家族を登録しましょう。この制度は、当局が高齢のご家族が特別に必要とする支援を把握し、必要に応じて援助できるよう作られています。国内の多くの地域にこのような登録制度があります。

6. 緊急時に高齢のご家族が必要な可能性のある施設(透析治療センターや酸素供給会社など)を探しておき、その施設がご家族を受け入れ不能になった場合にどのような緊急対応策を用意しているか確かめること。予備案も用意しておくべきです。

7. 電動スクーターや電動車いすは作動に電力が必要なことを踏まえ、予備の普通の車いすも高齢のご家族用に備えておくとよいでしょう。

8. トランプやボードゲームのような娯楽になるものも忘れずに。高齢のご家族が夢中になりしばらくの間嵐を忘れてしまえる、気の利いた方法です。

当然のことながら、以上の品目は通常のハリケーン備品に加えて用意するものです。通常の備品とは食品、水、電池、懐中電灯、携帯ラジオまたはテレビ、現金、救急用品セット、その他嵐の間家族が使うと思われる必需品です。

高齢のご家族は、いつもと同じ状態にない間は頭が混乱している可能性があることを常に念頭に置きましょう。ハリケーンは紛れもなく普通の状態ではありません。高齢のご家族も停電に途方に暮れ、吹き荒れる嵐に頭が混乱していることを思いやり、理解しましょう。嵐について得た最新情報は必ず伝え、高齢者も状況を把握できるようにしましょう。ラジオから流れる情報に、高齢のご家族もまったく同様に関心があることを忘れないようにして下さい。

適切な事前対策は、ハリケーン時家族と高齢者にかかる負担を多少とも和らげてくれるでしょう。


Entry 161

高齢者のためのハリケーン対策
メアリー・D・デイヴィス

ハリケーン・シーズンに備える時期がまたやってきた。ハリケーン対策として忘れがちな分野が、ハリケーン・シーズン中の高齢者のケアだ。

高齢者は状況の変化に非常に戸惑うものだ。昨年、2008年ハリケーン・アイクが襲った時期、停電が起こり、水道やガスなども寸断されて不通であった際には、ひどく狼狽した高齢者が多かった。荒天時に高齢の家族を世話するあなたの負担を軽くする方法として、事前の準備が挙げられる。

以下の心得は役立つので検討してもらいたい。

1. 成人用オムツ、赤ちゃん用の使い捨てペーパータオル(これは自分でも使える)、手袋、その他の介護用品など、下の処理のための品々を買いだめしておく。
2. 高齢の家族の一か月分の薬を手元に置いておく。
3. ランタンのような照明具とバッテリーを必ず用意する。こうした照明具のほうが、高齢者が使い慣れた室内照明に似ているうえ、持ち運ぶ必要がないため、杖や歩行補助器の邪魔にもならない。
4. 「エンシュア」のような栄養補助食品をいくらか購入する。こうした食品は、腐らないうえ、常よりも大きなストレスのかかる状況下にある高齢者に必要と思われる各種ビタミンも豊富な点が優れている。
5. 高齢の家族を地元当局に登録する。たとえばテキサス地域のヒューストンには、ハリス郡ヒューストン211特別支援輸送登録制度がある。指定の番号に電話して高齢者を登録しておくものだ。これは、高齢者の要する特別支援を当局が把握し、必要に応じて援助してくれるサービスだ。アメリカには同様の登録制度を持つ地域が多数ある。
6. 緊急時に高齢の家族が必要とするかもしれない機関・会社(透析治療センターや酸素供給機器の取扱会社など)の所在と、その機関が高齢者を助ける力がない場合には、どういった緊急時対策を立てているかを確認する。代替策がなければならない。
7. 電動スクーターや電動車椅子は動力として電気が要るため、高齢の家族には予備の普通の車椅子が入用になるかもしれないことを銘記する。
8. トランプやボードゲームといった類の娯楽を忘れてはならない。高齢の家族の関心を引くのにうってつけで、しばらくの間は悪天候のことを忘れていられる。

もちろん上に列記した項目は、家族が荒天時に必要とするであろう食料、水、バッテリー、懐中電灯、電池式のラジオまたはテレビ、現金、救急セット、その他のハリケーン対策の必需品に加えて、ということだ。

常に頭に入れておくべきなのが、高齢の家族は非日常的な状況下では混乱するだろうということだ。ハリケーンは明らかに非常事態に分類される。電気がまったくないことで普段の判断力をなくしたり、ひどい悪天候のせいで混乱するのは高齢者も同様だという、思いやりと理解の心を持つこと。荒天に関して新しい情報を伝える際には必ず高齢者も加え、何が起きているのかが高齢者にもわかるようにすること。高齢者もあなたと同様に、ラジオから流れる情報に関心を持っていることを忘れてはならない。

適切な対策を立てておけば、ハリケーンは、あなたにとっても高齢者にとっても少しは楽なものになり得るのだ。


Read more...

Translation Contest Finalists

第6回新人翻訳者コンテスト(英日の最終候補作品)

最終審査に進んだ5作品です。

There are five finalists for the Sixth Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators (Japanese to English)

Read more...

通訳翻訳ジャーナル2009年冬号

通訳翻訳J2009年冬

日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2009年冬号(本日発売)にはBen Davisさんが How to Become Established as a Medical Translator という記事を寄稿しました。

次号(2月21日発売)はFred Ulemanさんが「意味中心の翻訳」についての記事を予定しています。

通訳翻訳WEB

Read more...

SIXTH ANNUAL JAT CONTEST FOR NEW AND ASPIRING TRANSLATORS

Designed to foster, recognize, and reward excellence in commercial, non-literary translation between Japanese and English by new translators, the sixth annual awards will be given in 2010. A 450-member-strong organization of professional freelance and in-house translators and interpreters, JAT is dedicated to promoting the interests of individual translators and interpreters working between Japanese and English worldwide.

SIXTH ANNUAL JAT CONTEST FOR NEW AND ASPIRING TRANSLATORS

Sponsored by: Japan Association of Translators (JAT)
Purpose: To cultivate new talent in commercial, non-literary translation
Qualification: Anyone with less than three years of commercial translation experience. (JAT membership not required. Except for the winners, entrants in the past contests are welcome to enter again.)
Categories: Japanese-to-English and English-to-Japanese
Entry fee: Free

Awards (each category):
The First Place winner in each category will receive a free trip to IJET-21, to be held on April 24 (Sat.) and 25 (Sun.), 2010 in Miyazaki, Japan, including registration fee, round-trip ticket, and hotel accommodations (3 nights), plus a one-year membership in JAT. Each Second Place winner will receive a one-year membership in JAT.

Judges
Japanese-to-English: Malcolm James, Ken Wagner, Lee Seaman
English-to-Japanese: Ayako Sato, Yukari Ishihara, Kiyoshi Chimasu

Contest Schedule
Sep. 1, 2009 - Source texts available for downloading from the JAT website
Sep. 28, 2009 (24:00 Japan Time)- Submission deadline
Nov. 23, 2009 - Five finalists announced on JAT website
Dec. 25, 2009 - Awards announced on JAT website and by direct e-mail to the winners
April 24, 2010 - Winners invited to IJET-21 in Miyazaki.

CONTEST GUIDELINES
About the Source Text
The material to be translated will be content intended for the general public educated in the source language. Refer to Previous JAT Translation Contests for the source texts used in the previous contests.

Download the source text for the JE contest here
Download the source text for the EJ contest here

Submission Guidelines
ENTRY FORM JAT Translation Contest
Submissions must be sent as an MS Word .doc file or a plain text file by file attachment with your entry form.
Your file should only contain the translated text. Do not write your name or comments.
Name the file as follows:
CONTEST E your name (e.g. CONTEST E Maria Sharapova)
Submissions will be confirmed by return e-mail.
Only one entry per person is allowed in each category.
Copyright
All submissions become the property of JAT and will not be returned.
JAT retains the copyright to all submitted entries.
JAT reserves all rights to publicize the winners’ names, winning entry, photo and/or likenesses, and background information on its web site, mailing list, and electronic or printed publications.
Judging
Entries will be judged in three stages in accordance with the evaluation criteria provided by the judging panel. The ID numbers and translations of the five finalists will be announced on JAT website on November 23, 2008.
The decision of the judges is final. There is no appeal or contesting of the results.

Awards in Detail
JAT will pay the following:
Round trip economy travel from home to IJET by the most direct route.
If traveling by train, “economy” includes a seat reservation, but excludes first class and sleeper fares.
If traveling by personal vehicle (e.g., car), base mileage allowances (as defined by the relevant tax authority) plus parking expenses (for a maximum three nights at the hotel where the winner is staying) shall be paid.
Hotel for three nights standard accommodation at or near the IJET venue.
Receipts are required for all reimbursements.
Travel arrangements and details will be discussed with the winners in advance of purchase.
Disqualification

The following are cause for disqualification.
Incomplete application
Entry received after the deadline
Entry under someone else’s name, or work done by someone other than the contestant
Dishonesty about one’s qualifications
For further information please contact [email protected]

第6回JAT新人翻訳者コンテストのお知らせ

日本翻訳者協会(JAT)はこの度、優秀な新人実務翻訳者の発掘と奨励を目的とした第6回JAT新人翻訳者コンテストを開催いたします。
日本翻訳者協会(JAT)は、翻訳者の翻訳技能の向上や、翻訳という仕事への理解を深めることを目的として設立された団体です。主に日本語・英語間 の実務翻訳に従事する個人翻訳者および通訳者を会員としており、現在の会員数は約450名です。以下、コンテストの概要についてご説明します。

第6回JAT新人翻訳者コンテスト

主催: 特定非営利活動法人 日本翻訳者協会(JAT)
目的: 優秀な新人実務翻訳者の発掘と奨励
応募資格: 実務翻訳(放送・映像翻訳も含む)経験3年未満の方(JAT会員・非会員は問いません。過去のコンテストに応募した方も入賞者以外は応募可とします。)
応募部門: 日英翻訳部門、英日翻訳部門
応募料: なし
各賞:
第1位   日英・英日の各部門1名
副賞として2010年4月24日(土)25日(日)に宮崎県宮崎市で開催予定のIJET-21参加費、往復交通費、3日分の現地宿泊費、およびJAT年会費1年分無料
第2位   日英・英日の各部門1名
副賞としてJAT年会費1年分無料

出題・審査員
英日部門: 佐藤綾子、石原ゆかり、千桝靖
日英部門: マルコム・ジェームス、ケン・ワグナー、リー・シーマン

開催スケジュール
2009年 9月 1日 JATウェブサイト(http://jat.org/)に日英・英日両部門の課題文を掲載
2009年 9月28日 24:00(日本時間) 訳文提出締切 
2009年11月23日 最終候補作5件をウェブサイトで発表
2009年12月25日 JATウェブサイトにて受賞者の発表(受賞者には直接連絡)
2010年 4月24日 受賞者をIJET-21に招待

■応募について

課題文について
課題文は、一般的な読者を対象とした内容のものです。課題文の上に記載した指示をよく読んだ上で、翻訳してください。過去のコンテストの課題文については、過去のコンテストのページをご覧下さい。
日英コンテストの原文をダウンロード
英日コンテストの原文をダウンロード

訳文の提出方法

JAT新人翻訳コンテスト  応募フォーム
応募者は、上記の応募フォームを記入し、訳文を添付して送信してください。ファイル形式はMS Wordファイルまたはテキストファjイルのみとします。
訳文ファイルには応募者の名前やコメントなどを書かないでください(つまり訳文のみ)。
訳文のファイル名は次のようにしてください(ファイル名は必ず半角英数で記入してください)。
CONTEST J your name (例: CONTEST J Roger Federer)
提出後、こちらから確認のためのメールを返送します。hotmail などの無料のWebメール(フリーメール)をお使いの場合、メールが届かないことがありますのでご注意ください(迷惑メールフォルダをご確認ください)。
応募はお一人1部門につき1回に限ります(応募期間中、一人で2回以上応募することは認められません)。

著作権
提出された翻訳文はJATの所有となり、応募者には返却されません。
翻訳文の著作権はすべて主催者であるJATに帰属します。
JATは、受賞者の名前、受賞対象の翻訳文、写真や画像、参考情報をJATのウェブサイト、メーリングリスト、電子・印刷出版物等に掲載するすべての権利を有します。

審査
出題者の作成する審査基準に則って、審査会が第一次審査、第二次審査と最終審査を行います。最終審査に残った5件の候補作については、2009年11月23日にID番号と訳文がJATウェブサイトで公開される予定です。
審査員の決定は最終的なものとします。結果についての問い合わせや異議申し立てはできませんので、あらかじめご了承ください。
各賞の内容
第1位の受賞者に対してJATは以下を支払います。
居住地からIJET開催地までの往復航空券(エコノミークラス、最短ルート)
鉄道運賃(グリーン車、一等車、寝台車は除く)
自家用車を使用する場合は、移動に要したガソリン代および駐車料金
IJETの開催地またはその最寄りのホテルの宿泊代(3泊分、スタンダードルーム)
支払いのためには領収書が必要となります。
詳細については、受賞者と個別に相談の上、決定します。

失格
以下の場合は、失格となります。
申請不備(応募フォームの記入事項もれ、ファイルの名称が間違っているなど)
提出期限後の提出
他人の名前によって応募した、または応募者以外の人が翻訳したことが判明した場合
記載事項に虚偽の記入をした場合、またその他の不正があった場合
お問い合わせは [email protected] にお願いします。

Read more...

JAT Translation Contest 2009 J-E

File for J-E JAT Translation Contest

Read more...