Last year's anthology of translator perspectives was a great success. Again, thanks to the many people who shared their thoughts. We printed 1,500. We have a mere 50 left.
This year, we are planning an even greater success. We would like a hundred essays. But we are more interested in quality than we are in quantity. Your essay will represent you and, by reflection, JAT to the outside world. Make it good.
It does not need to be long. In fact, it should be 500 or fewer words in English or 1000 characters or fewer in Japanese. Certainly no longer than that. Plus the title.
There is time. The deadline is not until July 29. That is more than two months away. It is after the IJET-24 Conference. It is plenty of time to write an insightful essay. (Yes, it is earlier than last year's deadline was -- because there will be more essays and because we do not want to be as rushed.)
Akira Takahashi’s presentation "The I-T of IT Translation & the Ins and Outs of Style Guides" made at the March 2013 Tokyo meeting is available for JAT members.
The 2013 JAT Election Committee would like to announce the candidates for Director.
The Officers are deliberating the fact that there are no candidates for the position of Auditor.
Firstly, we would like to express our thanks to the candidates and their endorsers.
If you believe there is a mistake or missed entry in the list of candidates and endorsers, send an email to the 2013 JAT Election Committee ASAP.
The election campaign lasts until 21 March (10PM JST).
Here’s a testimonial from JAT President Helen Iwata. The
deadline for submitting candidacy statements for this
year’s election for Directors and Auditors is 22:00 on
Thursday, March 14, JST.
Our eJuku program, launched in 2009, gives participants an opportunity to hone their translation skills under the guidance of seasoned translators. Since Spring 2012 an updated format, called the JAT Online Translation Workshop (JOTW), has been adopted to encourage greater peer-to-peer discussion among participants, using text-based interaction as well as videoconferencing facilitated by the mentor-translators.
This is a collection of very short essays on translation by professional translators, all of whom are members of the Japan Association of Translators (JAT). The contributions represent the distilled wisdom of translators of all ages, nationalities, fields and levels of experience. Some are in English, some in Japanese, all embody opinions and observations based on experience, and all are guaranteed to be thought-provoking—and hopefully enlightening—regarding any of the numerous aspects of the job of translation.
Materials used in Ms. Lynne E. Rigg’s presentation Writing Skills in
Translation (Turning a Rough Draft into Effective English) made at the
September 2012 Tokyo meeting are available for download from the following
link: