There were 98 entrants in the English-to-Japanese Division and 33 in the Japanese-to-English Division of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists have been decided as follows.
On October 24, 2015, JAT members got together for a TAC event with a difference: a healthy walk in the hills of Kamakura. It was the chance to get away from the computer screen and get to know each other better while enjoying a little exercise in some exceptionally fine autumn weather. As feedback was positive, TAC plans to arrange another walking event in 2016.
JAT member Terry Gallagher has recently been awarded the Japan-United States Friendship Commission Prize (also known as the Donald Keene Prize) for his translation of Toh Enjoe's SELF-REFERENCE ENGINE (VIZ Media, 2013).
The awards ceremony and reception will be held at Columbia University in New York City on Friday December 11th, 2015, and is open to the public. Any JAT members in New York City in early December? Go show your support as Terry receives this wonderful award!
RSVP by Dec. 1 to reserve your spot!
To attend the translation prize awards ceremony, email your full name by December 1st.
As you look at the list of sponsors of PROJECT Kyoto 2015, you may be wondering: how did a power company in Tohoku come to sponsor a translation and interpretation event? We spoke to Jun Yamada, vice-president of Aizu Electric Power Company, to ask him that question. Mr. Yamada also talked about Aizu Electric’s quest for local, sustainable power in the Tohoku region and touched on his former position as president of Qualcomm Japan.
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the Masters Course in Japanese Interpreting and Translation.
Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not necessarily go out to the non-translator people—the agencies, clients, and educators who do so much to shape the industry—who should hear them.
So how to get the message out? The JAT Translator Perspectives anthology. For three years, JAT members have had a chance to write their gotta-say-this pieces and have them distributed worldwide. And JAT members have the opportunity to do so again this year.
We know you have experiences, insights, and more to share. And we trust you realize this is also a chance to advertise your professionalism with a well-written, thought-provoking piece that will stick in readers’ minds.
This year, as a 30th anniversary bonus, there will be some cameo appearances by people who are not currently JAT members but were around and active when JAT was founded. This will definitely be a keeper edition, so take advantage of the chance to be in it.
This Sunday (April 19), an interview with JAT President Marian Kinoshita will be be broadcast on the radio station InterFM.
In the interview, Marian talks with DJ Guy Perryman about JAT and its history, IJET-26 in York, this year's PROJECT Kyoto, TAC, SIGs and the translation/interpreting profession in general.
The three-hour show starts, entitled London Hit Radio, starts at 3:00 p.m. and the interview is scheduled to air at around 3:30 p.m. London Hit Radio is presented (in both English and Japanese) by Guy and co-host Madoka Kato, and showcases the best in British music
Tune in this Sunday and let Marian, Guy and Maddie entertain you!
The Japanese government raised the consumption tax rate to 8% on April 1, 2014, just one year ago. Since then, refusal to bear the consumption tax increase and other problems have arisen.
It appears that both SMEs (small and medium enterprises) and the manufacturing sector have suffered the brunt of such unfair practices. According to government agencies, many inquiries have been received from individuals who provide translation and interpreting services. Accordingly, we have created a short questionnaire to collect information from our members.
This questionnaire should take fewer than 5 minutes to complete. The questions are in Japanese, but feel free to provide answers in either Japanese or English. Although there is a section for providing client information, you are free to leave it blank.
Kindly complete the questionnaire by Wednesday, April 15.