As you look at the list of sponsors of PROJECT Kyoto 2015, you may be wondering: how did a power company in Tohoku come to sponsor a translation and interpretation event? We spoke to Jun Yamada, vice-president of Aizu Electric Power Company, to ask him that question. Mr. Yamada also talked about Aizu Electric’s quest for local, sustainable power in the Tohoku region and touched on his former position as president of Qualcomm Japan.
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the Masters Course in Japanese Interpreting and Translation.
Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not necessarily go out to the non-translator people—the agencies, clients, and educators who do so much to shape the industry—who should hear them.
So how to get the message out? The JAT Translator Perspectives anthology. For three years, JAT members have had a chance to write their gotta-say-this pieces and have them distributed worldwide. And JAT members have the opportunity to do so again this year.
We know you have experiences, insights, and more to share. And we trust you realize this is also a chance to advertise your professionalism with a well-written, thought-provoking piece that will stick in readers’ minds.
This year, as a 30th anniversary bonus, there will be some cameo appearances by people who are not currently JAT members but were around and active when JAT was founded. This will definitely be a keeper edition, so take advantage of the chance to be in it.
This Sunday (April 19), an interview with JAT President Marian Kinoshita will be be broadcast on the radio station InterFM.
In the interview, Marian talks with DJ Guy Perryman about JAT and its history, IJET-26 in York, this year's PROJECT Kyoto, TAC, SIGs and the translation/interpreting profession in general.
The three-hour show starts, entitled London Hit Radio, starts at 3:00 p.m. and the interview is scheduled to air at around 3:30 p.m. London Hit Radio is presented (in both English and Japanese) by Guy and co-host Madoka Kato, and showcases the best in British music
Tune in this Sunday and let Marian, Guy and Maddie entertain you!
The Japanese government raised the consumption tax rate to 8% on April 1, 2014, just one year ago. Since then, refusal to bear the consumption tax increase and other problems have arisen.
It appears that both SMEs (small and medium enterprises) and the manufacturing sector have suffered the brunt of such unfair practices. According to government agencies, many inquiries have been received from individuals who provide translation and interpreting services. Accordingly, we have created a short questionnaire to collect information from our members.
This questionnaire should take fewer than 5 minutes to complete. The questions are in Japanese, but feel free to provide answers in either Japanese or English. Although there is a section for providing client information, you are free to leave it blank.
Kindly complete the questionnaire by Wednesday, April 15.
As a volunteer organization, JAT depends on its members to keep it
moving forward. By becoming a Board member you can use your skills to
improve JAT, give something back to the community, and possibly even
have an impact on the translation industry. By voting in the election,
you get to choose the people you want to look after your interests and
propel JAT into the next stage of its evolution.
I am pleased to inform you that the eJuku team has secured enough participants for
Fall 2014 JOTW (the 7th J>E eJuku session). The Call has now been closed with all the
applicants individually notified of their screening results.
A Call for Participants for Fall 2014 JOTW (the 7th J>E eJuku session) has just
been published on JAT-List. If you are not on JAT-List but need a copy of the
Call, please contact the Coordinator directly. Note that, to participate in eJuku,
non-JAT members need to join JAT before the session starts.
Shuichi Yamakawa (call me Shu) [email protected]
2014 Fall JOTW (the 7th J>E eJuku) Checker & Coordinator
The 9th (or 7th J>E) e-Juku Session is in the works and due to start very soon. Our e-Juku program, launched in 2009 (see below), has been a great
opportunity for novice translators to get hands-on training on the art of translation under the guidance of seasoned translators. Called the JAT Online Translation Workshop (JOTW), the Japanese-to-English side of eJuku has been a venue for peer-to-peer discussion among participants, using text-based interaction as well as videoconferencing, facilitated by the mentor-translators.