This year, we will issue the third annual *Translator Perspectives*anthology of insights and other wisdom from JAT members. We hope you will contribute. Among the many possible topics are: insights into the translation process, hints for clients wanting to get the best translation service, reminders to translation readers, comments on translation as a business, reflections on the year just past, and speculation on how the profession will evolve. (Note: in all of this, "translation" is assumed to include "interpretation.") Your essay does not need to be long -- and should be no longer than 1,200 words or 2,100 characters -- but it must be received by July 23, 2014, at latest. Please feel free to write in either Japanese or English. Participation is limited to JAT members, and all JAT members will get a complimentary copy, as will leading universities, translation-related companies, libraries, and more. An electronic version will also be published. Questions and, even better, essays should please be addressed to: [email protected] (Last year’s anthology (Translator Perspectives 2013) can be downloaded from the following link: http://jat.org/news/show/translator_perspectives_2013)
Have you ever wanted to help JAT but didn't because you didn't know who to ask or had only a small amount of time to volunteer?
Now is your chance to contribute. Subscribe to the new JAT Volunteer Mailing List to receive requests for help with important one-time duties from JAT's committees. Volunteer duties include help with event registration, translating announcements, and collating questionnaires. To subscribe, go to List/Event Announcement Signup page and select "subscribe" under "5. Volunteer Needs Mailing List." You must be a JAT member and be logged in to use this form.
JAT members Stuart Ayre, Cathy Eberst, and Helen Iwata presented on Successful Strategies for Working with Translators at the American Chamber of Commerce in Nagoya on Friday, November 8. From a range of prepared topics, the presenters focused on those of most interest to the audience, which comprised both users and providers of translation and interpretation.
This collection of very short essays on translation by professional translators is the second annual anthology from the Japan Association of Translators (JAT). Building on the success of the first edition, of 2012, this edition boasts even more contributions representing the distilled wisdom of translators of all ages, nationalities, fields and levels of experience. Some are in English, some in Japanese, all embody opinions and observations based on experience, and all are guaranteed to be thought-provoking—and hopefully enlightening regarding any of the numerous aspects of the job of translation.
This presentation will cover the basics of game translation such as; what do you do in game translation? How does the work flow? It appears that only a small number of translators in Kansai are doing game translation so we will begin simply. It will be a peek into someone else’s work, so if you have ever had any curiosity as to how others work please come along.
As the first in a series of events organized by JATENT, the newly-founded JAT special interest group focusing on entertainment-related translation, we will be holding a panel discussion comparing subtitle translation, voiceover translation and digital game translation. The discussion will introduce attendees to the quirks, perks and surprises of each genre, as well as provide tips and hints for aspiring learners. (The seminar will be in Japanese.)
Now announcing the 8th e-Juku Session, due to start in early September
Our e-Juku program, launched in 2009, gives participants an opportunity to hone their translation skills under the guidance of seasoned translators. Since spring 2012 an updated format, called the JAT Online Translation Workshop (JOTW), has been adopted for J-to-E sessions to encourage greater peer-to-peer discussion among participants, using text-based interaction as well as videoconferencing facilitated by the mentor-translators.
Hirokazu Suzuki's presentation "Translation and Innovation" and Emily Shibata-Sato's presentation "ISO Standards on Translation and Interpretation" made at the May 2013 Tokyo meeting are available for JAT members.