Call for Participants for Fall 2014 JOTW published

A Call for Participants for Fall 2014 JOTW (the 7th J>E eJuku session) has just
been published on JAT-List. If you are not on JAT-List but need a copy of the
Call, please contact the Coordinator directly. Note that, to participate in eJuku,
non-JAT members need to join JAT before the session starts.

Shuichi Yamakawa (call me Shu) [email protected]
2014 Fall JOTW (the 7th J>E eJuku) Checker & Coordinator

Read more...

Announcing the Fall 2014 J>E eJuku session

The 9th (or 7th J>E) e-Juku Session is in the works and due to start very soon. Our e-Juku program, launched in 2009 (see below), has been a great
opportunity for novice translators to get hands-on training on the art of translation under the guidance of seasoned translators. Called the JAT Online Translation Workshop (JOTW), the Japanese-to-English side of eJuku has been a venue for peer-to-peer discussion among participants, using text-based interaction as well as videoconferencing, facilitated by the mentor-translators.

Read more...

The third annual *Translator Perspectives* anthology

This year, we will issue the third annual *Translator Perspectives*anthology of insights and other wisdom from JAT members. We hope you will contribute. Among the many possible topics are: insights into the translation process, hints for clients wanting to get the best translation service, reminders to translation readers, comments on translation as a business, reflections on the year just past, and speculation on how the profession will evolve. (Note: in all of this, "translation" is assumed to include "interpretation.") Your essay does not need to be long -- and should be no longer than 1,200 words or 2,100 characters -- but it must be received by July 23, 2014, at latest. Please feel free to write in either Japanese or English. Participation is limited to JAT members, and all JAT members will get a complimentary copy, as will leading universities, translation-related companies, libraries, and more. An electronic version will also be published. Questions and, even better, essays should please be addressed to: [email protected] (Last year’s anthology (Translator Perspectives 2013) can be downloaded from the following link: http://jat.org/news/show/translator_perspectives_2013)

Read more...

2014 OGM Announcement

Documents Available for Ordinary General Meeting on June 22, 2014

To: All Members of the Japan Association of Translators (JAT)

I would like to invite all JAT members to the 2014 Ordinary General Meeting to be held on June 22 at Tokyo Big Sight, following the last session of IJET (17:30-18:15, Room 608).

Read more...

Tokyo Activities Committee (TAC)

TAC Needs You!

The Tokyo Activities Committee (TAC) is looking for volunteers to help with
our activities throughout the year.

Victoria Oyama
Chair, Tokyo Activities Committee

Read more...

JAT Volunteer Mailing List

Have you ever wanted to help JAT but didn't because you didn't know who to ask or had only a small amount of time to volunteer?

Now is your chance to contribute. Subscribe to the new JAT Volunteer Mailing List to receive requests for help with important one-time duties from JAT's committees. Volunteer duties include help with event registration, translating announcements, and collating questionnaires. To subscribe, go to List/Event Announcement Signup page and select "subscribe" under "5. Volunteer Needs Mailing List." You must be a JAT member and be logged in to use this form.

Read more...

2014 JAT Election Results

The 2014 JAT election is over and the Election Committee is delighted to announce the results.

Read more...

2014 JAT Election: Voting Announcement

The 2014 JAT Board Election has officially started. Please take the time to vote and choose those who will help run JAT for the next two years.

Read more...

JAT Election 2014

Voting begins at 00:00 JST on March 22 and ends at 22:00 JST on March 28
投票期間:3月22日(00:00 JST) ~ 3月28日(22:00 JST)

Read more...

Change in TAC seminar attendance fees


Tokyo Activities Committee wishes to advise that attendance fees for TAC seminars will change as of April this year. JAT members shall be asked to pay 1,000 yen and non-members 3,000 yen.

Read more...

Face-to-Face Board Meeting Minutes, Oct. 18, 2013

Face-to-Face Board Meeting Minutes, Oct. 18, 2013

Read more...

Spreading the Translation Word at the ACCJ

JAT members Stuart Ayre, Cathy Eberst, and Helen Iwata presented on Successful Strategies for Working with Translators at the American Chamber of Commerce in Nagoya on Friday, November 8. From a range of prepared topics, the presenters focused on those of most interest to the audience, which comprised both users and providers of translation and interpretation.

Read more...

"Tax Reduction Strategies and Asset Management for Freelancers" Presentation Download

Seigou Masaki and Fumiko Iguchi's presentation “Tax Reduction Strategies and Asset Management for Freelancers” from the November 2013 Tokyo meeting is now available for JAT members.

Read more...

Past Board Votes 2007.7 - 2012.12

Read more...

"Research, Research, Research!" Presentation Download

Yumiko Fukai's presentation "Research, Research, Research!"made at the October 2013 Tokyo meeting is available for JAT members.

Read more...

Translator Perspectives 2013

Translator Perspectives 2013

This collection of very short essays on translation by professional translators is the second annual anthology from the Japan Association of Translators (JAT). Building on the success of the first edition, of 2012, this edition boasts even more contributions representing the distilled wisdom of translators of all ages, nationalities, fields and levels of experience. Some are in English, some in Japanese, all embody opinions and observations based on experience, and all are guaranteed to be thought-provoking—and hopefully enlightening regarding any of the numerous aspects of the job of translation.

Read more...

JATKAT seminar: Taking a Peek at Game Translation

This presentation will cover the basics of game translation such as; what do you do in game translation? How does the work flow? It appears that only a small number of translators in Kansai are doing game translation so we will begin simply. It will be a peek into someone else’s work, so if you have ever had any curiosity as to how others work please come along.

Speaker: Kenji Shimizu

Read more...

Panel Discussion: Translating Subtitles, Voiceovers and Digital Games – Similar or Different?

As the first in a series of events organized by JATENT, the newly-founded JAT special interest group focusing on entertainment-related translation, we will be holding a panel discussion comparing subtitle translation, voiceover translation and digital game translation. The discussion will introduce attendees to the quirks, perks and surprises of each genre, as well as provide tips and hints for aspiring learners. (The seminar will be in Japanese.)

Read more...

Fall 2013 eJuku Update

Now announcing the 8th e-Juku Session, due to start in early September

Our e-Juku program, launched in 2009, gives participants an opportunity to hone their translation skills under the guidance of seasoned translators. Since spring 2012 an updated format, called the JAT Online Translation Workshop (JOTW), has been adopted for J-to-E sessions to encourage greater peer-to-peer discussion among participants, using text-based interaction as well as videoconferencing facilitated by the mentor-translators.

Read more...

Face-to-Face Board Meeting Minutes, May 31, 2013

Face-to-Face Board Meeting Minutes, May 31, 2013

Read more...