JAT Pharma + TAC joint seminar

Time: 7:00 am – 10:00 am

Location: TKP Star Conferenceroom on Omote-Sando Aoyama Street, Conference Room 3A

[Session 1] 2:05 - 2:35 Lee Seaman & Emiko Hara Up Your Game in J-E Medical Translation Hints for Providing Value-added Translation and Making Your Clients Happy Lee and Emiko address some of the common issues facing translators today and offer suggestions on how we can continue to remain competitive in today’s market. Biography: Lee Seaman completed undergraduate studies in chemistry and...

English to Japanese Translation Juku

Time: 2:00 am – 5:00 am

Location: Columbus, Ohio, USA

Juku is an activity that has been conducted by JAT for many years. However, this will be the first in-person Juku for our organization. Here's how it works: Every participants will translate the same passage before the event. On the day of the event, we will work in small groups comparing our translations and discussing word choice, grammar, tone, and nuance. Each group will have a more...

JAT Pharma + TAC joint seminar

Time: 2:00 pm – 5:00 pm

Location: TKP Star Conferenceroom on Omote-Sando Aoyama Street, Conference Room 3A

[Session 1] 2:05 - 2:35 Lee Seaman & Emiko Hara Up Your Game in J-E Medical Translation Hints for Providing Value-added Translation and Making Your Clients Happy Lee and Emiko address some of the common issues facing translators today and offer suggestions on how we can continue to remain competitive in today’s market. Biography: Lee Seaman completed undergraduate studies in chemistry and...

English to Japanese Translation Juku

Time: 9:00 am – 12:00 pm

Location: Columbus, Ohio, USA

Juku is an activity that has been conducted by JAT for many years. However, this will be the first in-person Juku for our organization. Here's how it works: Every participants will translate the same passage before the event. On the day of the event, we will work in small groups comparing our translations and discussing word choice, grammar, tone, and nuance. Each group will have a more...

Pre-IJET in Fukuoka: A 2-part Seminar for Translators-to-be

Time: 7:00 am – 10:00 am

Location: Mori no community room: kazenomori (森のコミュニティルーム : 風の森)  https://www.instabase.jp/space/2129/catalog Close to Gofukumachi Station Address: Fukuoka Parking Building, 9F, 1-17 Tsunabamachi, Hakata-ku,

Part 1: A Career in Translation: Starting from Scratch So you want to be a translator, but don’t know where to start? This session will focus on the steps to become a professional J2E translator and present some basic concepts in the industry (generalization v specialization, in-house v freelance, direct clients v agencies). Experienced translators are very welcome, too, and if interested,...

Pre-IJET in Fukuoka: A 2-part Seminar for Translators-to-be

Time: 2:00 pm – 5:00 pm

Location: Mori no community room: kazenomori (森のコミュニティルーム : 風の森)  https://www.instabase.jp/space/2129/catalog Close to Gofukumachi Station Address: Fukuoka Parking Building, 9F, 1-17 Tsunabamachi, Hakata-ku,

Part 1: A Career in Translation: Starting from Scratch So you want to be a translator, but don’t know where to start? This session will focus on the steps to become a professional J2E translator and present some basic concepts in the industry (generalization v specialization, in-house v freelance, direct clients v agencies). Experienced translators are very welcome, too, and if interested,...

TRAC Meet: My Process: How I Translate (or Interpret) (Sendai)

Time: 5:00 am – 8:30 am

Location: 2-1-1 Katahira, Aoba-ku, Sendai, Miyagi, Tohoku University Katahira Campus Accounting School (D-03), 2F, Room 208

Ever felt like there must be a more efficient way to work your way through a document, or just wonder how others handle their own work? Do you have a system or sequence you follow? Do you research before, after, or during translation? Do you check and edit as you go, or do you save that for a second pass? Use specific resources or tools? Have a particularly effective way of parsing certain...

TRAC Meet: My Process: How I Translate (or Interpret) (Sendai)

Time: 1:00 pm – 4:30 pm

Location: 2-1-1 Katahira, Aoba-ku, Sendai, Miyagi, Tohoku University Katahira Campus Accounting School (D-03), 2F, Room 208

Ever felt like there must be a more efficient way to work your way through a document, or just wonder how others handle their own work? Do you have a system or sequence you follow? Do you research before, after, or during translation? Do you check and edit as you go, or do you save that for a second pass? Use specific resources or tools? Have a particularly effective way of parsing certain...

JATENT + TAC Seminar Sept2017 Translating House of Cards – what lies behind the subtitles and dub sc

Time: 6:00 am – 9:00 am

Location: Seisen University, Gotanda, Room#132 (Building No.1, Third Floor)

Title: Translating House of Cards – what lies behind the subtitles and dub scripts Speakers: Yuko Seo and Asako Takauchi Abstract: Two translators who created the Japanese subtitles and dub scripts for the hit American political drama, House of Cards, will join us to discuss their experience working on the respective forms of translation, followed by an interactive workshop segment. Our...

Japanese to English Translation Juku

Time: 1:00 am – 4:00 am

Location: Columbus, Ohio, USA

Juku is an activity that has been conducted by JAT for many years. However, this will be the first in-person Juku for our organization. Here's how it works: Every participants will translate the same passage before the event. On the day of the event, we will work in small groups comparing our translations and discussing word choice, grammar, tone, and nuance. Each group will have a more...