We are trying something new this year, and we hope you will be part of it.
This year’s essays will be run as they are received—untouched by editorial hands. In the past, we have suggested cosmetic touch-ups and the like. But people have complained that the published essay is not fully representative of the author’s work. So we will get out of the way this year. This year’s six-step process is: (1) you write your essay and send it to [email protected], (2) we send it to the printer, (3) the printer typesets and lay-outs it, (4) we send you a proof and ask you to make sure the printer did not change it, (5) you tell us what, if anything, needs to be corrected (or tell us it is okay as is), and (6) that is what gets published
Translation of award-winners and finalists (Japanese-to-English Contest)
Japanese to English Contest
1st place: Kei Simmel (E30)
2nd place:Raymond Claghorn (E6)
Finalists: Benjamin Wilson(E9), Kristin Armstrong (E10) and Brandi Jones (E12)
I am pleased to inform you that the eJuku team has received many excellent
applications for the Spring 2016 J>E eJuku session in the first five days of
its application period. I wish to inform everyone that the Call is now closed.
All the applicants will be notified of their screening results individually by
private email in due course.
Shuichi Yamakawa
Spring 2016 J>E eJuku Coordinator
There were 98 entrants in the English-to-Japanese Division and 33 in the Japanese-to-English Division of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists have been decided as follows.
On October 24, 2015, JAT members got together for a TAC event with a difference: a healthy walk in the hills of Kamakura. It was the chance to get away from the computer screen and get to know each other better while enjoying a little exercise in some exceptionally fine autumn weather. As feedback was positive, TAC plans to arrange another walking event in 2016.
The Japan Association of Translators (JAT) has a special interest group (SIG) for entertainment and audiovisual translators called “JATENT”.
JATENT has not been so active in recent times, but we would like to revive it, and are looking for input on what kind of group people in the field would benefit from, and want to be involved in.
Please spare us a few minutes of your valuable time to respond to this survey and help us create a useful group for entertainment and audiovisual translators!
LINK TO SURVEY: http://goo.gl/forms/kmWV7CGDt8
PLEASE RESPOND BY 11.59 P.M., DECEMBER 7, 2015 (JST).
JAT member Terry Gallagher has recently been awarded the Japan-United States Friendship Commission Prize (also known as the Donald Keene Prize) for his translation of Toh Enjoe's SELF-REFERENCE ENGINE (VIZ Media, 2013).
The awards ceremony and reception will be held at Columbia University in New York City on Friday December 11th, 2015, and is open to the public. Any JAT members in New York City in early December? Go show your support as Terry receives this wonderful award!
RSVP by Dec. 1 to reserve your spot!
To attend the translation prize awards ceremony, email your full name by December 1st.
Essay titled 内容と論点を理解してから翻訳する by Yuki Hashiudo, first-place winner in the English to Japanese Division, contributed to Translator Perspective 2015. (in Japanese)
As you look at the list of sponsors of PROJECT Kyoto 2015, you may be wondering: how did a power company in Tohoku come to sponsor a translation and interpretation event? We spoke to Jun Yamada, vice-president of Aizu Electric Power Company, to ask him that question. Mr. Yamada also talked about Aizu Electric’s quest for local, sustainable power in the Tohoku region and touched on his former position as president of Qualcomm Japan.
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the Masters Course in Japanese Interpreting and Translation.
IJET-27 will be held in Sendai on June 18-19, 2016, at the Sendai International Center. The IJET-27 website will be ready with all the details sometime soon.
Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not necessarily go out to the non-translator people—the agencies, clients, and educators who do so much to shape the industry—who should hear them.
So how to get the message out? The JAT Translator Perspectives anthology. For three years, JAT members have had a chance to write their gotta-say-this pieces and have them distributed worldwide. And JAT members have the opportunity to do so again this year.
We know you have experiences, insights, and more to share. And we trust you realize this is also a chance to advertise your professionalism with a well-written, thought-provoking piece that will stick in readers’ minds.
This year, as a 30th anniversary bonus, there will be some cameo appearances by people who are not currently JAT members but were around and active when JAT was founded. This will definitely be a keeper edition, so take advantage of the chance to be in it.