613 results found.

Thoughts and tips on becoming a patent translator ~特許翻訳への道 成功するために~ News

This article by James Phillips originally appeared in the February 2008 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission. People that are considering a career in patent translation often seem to have exactly the same questions. In this article I will attempt to answer those questions, give some hints as to how you can study for free, and give some useful advice regarding how to...

Read more...

5th Annual Contest News

The finalists for both the Japanese to English contest and the English to Japanese contest have been finalized. The winner will be announced on December 25. Designed to foster, recognize, and reward excellence in commercial, non-literary translation between Japanese and English by new translators, the fifth annual awards will be given in 2009. A 400-member-strong organization of professional...

Read more...

通訳パフォーマンス_レクチャー原稿_Short Version News

Read more...

通訳パフォーマンス_PPTプレゼンテーションファイル News

Read more...

日通訳パフォーマンス_概要&発表者 News

Read more...

日通訳パフォーマンス_レクチャー原稿_Complete Version News

Read more...

日通訳パフォーマンス_同通スピーチ原稿[帰国子女物語:バイリンガルからバイカルチュアルへ] News

Read more...

Takayuki Oshimi - 21 June 08 TAC News

Read more...

Kiyoshi Fujimura - 5 July 08 Kansai Meeting News

Read more...

Chris Pearce - 5 July 08 Kansai Meeting News

Read more...

Healthcare Interpreting Handout News

Read more...

IJET19 Tomii Atsushi Proceedings PDF News

Read more...

IJET19 Recap: Fred Uleman's Translation Workshop News

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we're pleased to continue the series with the following presentation from Fred Uleman: Title: Translation Workshop Speaker: Fred Uleman Abstract: This is not a presentation in which I will give you the right answers. Rather, we will all be working on a short passage (a company president talking about how he...

Read more...

17 May 2008 [audio] News

Read more...

Chris Blakeslee on Economic Thinking for Translators News

JAT Director Chris Blakeslee, an economics and finance specialist, has written a thought-provoking article that frames everything a translator does in an economic perspective. Use the formulas he provides to find out whether it makes more economic sense for you to hire an editor or to use a bookkeeper, and enjoy the JAT nijikai beer knowing you are actually being paid for it!

Read more...

Minutes for the 2008 JAT Annual General Meeting News

The JAT Annual General Meeting was held on May 17, 2008 at the Forum 8 in Shibuya. All four voting items were passed by majority vote. For details, please see the official minutes.

Read more...

IJET19 Recap:「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現 by Atsushi Tomii News

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we're pleased to continue the series with the following presentation from Atsushi Tomii: Title: 「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現 Speaker:...

Read more...

通訳翻訳ジャーナル2008夏号と特許翻訳スーパーガイド News

日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2008年夏号(本日発売)には佐藤綾子さんが「そして10年後 アポロ、パソコン、インターネット…Googleへ」という記事を寄稿しました。第四回JAT新人翻訳コンテスト(英日部門)の課題文を例題として取り上げ、グーグルを表現辞典として利用する方法について語る内容です。 4月に沖縄で開催されたIJET-19の特集もあります。詳しくは誌面で。 次号(8月21日発売)にはディビッド・ピーターセンさんの「Source Language Versus Target Language Bias in...

Read more...

通訳翻訳ジャーナル 2008夏 News

Read more...

IJET19 Recap: Raising Productivity with Speech Recognition, by Chris Blakeslee News

The JAT board is pleased to announce that starting today, we'll be releasing full videos of several presentations from IJET-19, for our far-flung membership to enjoy. We hope that these videos will be a good resource for those who couldn't make it to Okinawa (or who could but couldn't make it out of bed in time). We're kicking off the series with the following presentation from JAT...

Read more...