610 results found.
日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2008年冬号(本日発売)にはMark Stevensonさんが「The pros and cons of in-house translation (versus freelancing for translation agencies) 」という記事を寄稿しました。
次号(2月21日発売)はPhil Robertsonさんが日英翻訳の品質管理について語ります。
通訳翻訳WEB
Read more...
Finalists (Japanese to English)
The following six entries (#4, #17, #25, #30, #79, #83) have made it to the final round.
Entry 4
Litter Reduction Plan
The 11th Regional Coast Guard Headquarters conducted a survey on what people whose lives are affected by the ocean think about the trash situation there to provide reference on measures to deal with the garbage. The survey was conducted...
Read more...
Finalists (English to Japanese)
The following five entries (#23, #28, #32, #49, #81) have made it to the final round.
Entry 23
支払レート
部分構造合成法の手法によって翻訳の生産性を解析するにあたり、まず支払レートの算出方程式から始めよう。弁護士と同様に、翻訳者も顧客に直接的に係る事項に時間を使うが、同時に直接的ではない活動にも時間を費やす。しかし、時間単位で請求するので事前に支払レートを決定できる弁護士とは異なり、翻訳者の多くは単語数に基づいた請求になるので、ある仕事ついての作業が終了するまでは支払レートを知ることができない。
支払レート方程式(BR)は(1)式で表される。
(1)BR=H0 x...
Read more...
This article by Dr. David Petersen originally appeared in the August 2008 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.
Aside from a few volunteer projects, my start in translation profession was with a private school in Hiroshima where I was employed as a teacher. The English department had taken on responsibility for a visiting author who was writing a novel about the...
Read more...
JAT Board Face-to-Face Meeting MinutesOctober 24, 2008, 1:30pm to 7:00pm27th floor of the Horizon Mare building in Ariake, Tokyo
Chair: Manako Ihaya (MI)Directors in attendance: Chris Blakeslee (CB), Manako Ihaya, Jamie Phillips (JP), Phil Robertson (PR), Mike Sekine (MS), Nora Stevens Heath (NSH), Jed Schmidt (JS)Auditors in attendance: Wolfgang Bechstein (WB), Kiyoshi Chimasu...
Read more...
PROJECT Tokyo 2010 Videos
September 11, 2010
Common Password: malplaquet
1. Emily Shibata-Sato
英日ワークショップ:コミュニケーションのための翻訳入門
[VIDEO]
2. Tak Osato
これ、何秒でできますか?(ワイルドカード、マクロ、ツール)
[VIDEO]
3. Richard Walker
Taming the Dragon: A Practical Guide to Voice Recognition and Translator Productivity
[VIDEO]
4. An Youhee
特許明細書との対話
[VIDEO]
5. Joji Matsuo
煙のないところに火を起こす
[VIDEO]
6. Charles Aschmann
What to...
Read more...
For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we're pleased to continue the series with the following presentation from Jeff Loucks:
Title: J-E Translation of IR Materials
Speaker: Jeff Loucks
Abstract:
This presentation looks at how listed Japanese companies communicate with overseas investors in English and shows how an aspiring J-E translator can...
Read more...
日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2008年秋号(本日発売)にはDavid Petersenさんが「Source Language Versus Target Language Bias in Translation」という記事を寄稿しました。
次号(11月21日発売)はマーク・スティーブンソンさんが社内翻訳者の実態について惜しみなく語ります。
通訳翻訳web
Read more...
This article by 佐藤綾子(Emily Shibata-Sato) originally appeared in the May 2008 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.
約10年前の1999年、本誌の「Translation...
Read more...
This article by James Phillips originally appeared in the February 2008 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.
People that are considering a career in patent translation often seem to have exactly the same questions. In this article I will attempt to answer those questions, give some hints as to how you can study for free, and give some useful advice regarding how to...
Read more...
The finalists for both the Japanese to English contest and the English to Japanese contest have been finalized.
The winner will be announced on December 25.
Designed to foster, recognize, and reward excellence in commercial, non-literary translation between Japanese and English by new translators, the fifth annual awards will be given in 2009. A 400-member-strong organization of professional...
Read more...