614 results found.

【開催報告】TAC/JATPATENTセミナー:「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」 Blog

新年度最初で平成最後のTACセミナーでは、JATPATENTと共同で、ワシントン大学ロースクール・慶応大学ロースクール教授の竹中俊子先生をお招きして、「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」についてご講演いただきました。かなりボリュームのある資料をご準備いただき、3時間ずっと話し続けてくださった竹中先生に心より感謝申し上げます。 私たち翻訳者にとってはかなり難しい部分もあったのですが、セミナー中、随時質問を受けてくださり、また、講演後も個別に質問にお答えいただけたので、日頃の疑問を解消することができたのではないかと思います。 講演中、翻訳に関してたくさん質問が上がりました。いくつかご紹介します。 Q1. 講演の中で、「present invention」や「this...

Read more...

From the Archives Blog

Flashback to IJET-2 Panel Discussion on English-Japanese Translation (英日翻訳市場の現状、品質管理、翻訳のためのツール、翻訳の将来) With just under ten weeks to go before IJET-30 in Cairns, this week we take a look back to IJET-2. The Second International Japanese-English Translation Conference was held in June 1991 in San Francisco. Many of the presentations were panel discussions, and we've chosen the report of a panel...

Read more...

From the Archives Blog

Translators and the Editing Tightrope Dianne Kirk Translators with a few years’ experience, reasonable writing skills in their native language and perhaps some expertise in a particular subject area are often asked to carry out work which may be variously described as “editing,” “revising,” “proofreading,” “native check,” “QC,” etc. Ideally, this occurs after the translation has first been...

Read more...

Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators: Commentaries from the Judges News

Commentaries from the Judges (Japanese-to-English Division)   James Davis Ruth McCreery     Ken Wagner James Davis Suggestions for All Contestants Producing a good translation requires much more than language skill. The translator’s goal is to convey to the target-language reader the same meaning that the original writer conveys to the source-language reader. In order to produce a...

Read more...

Fifteenth Annual JAT Contest: Translation of Award Winners and Finalists News

Finalists E24 Erika Onishi E34 Manami Matsuo  E35 Simon Pleasants Second-place E37 Shino Watanabe First-place E40 Kimberley Morgan E24 Erika Onishi 2. The Vision: Future Automated Driving (Level 2, 3 and 4) of General Cars How and when automated driving can be achieved are different between private cars, for which the drivers decide the driving areas and methods, and business cars...

Read more...

From the Archives Blog

The Very First IJET It’s now just four months before IJET-30 in Cairns kicks off! We owe an immense debt of gratitude to the 1989/90 JAT Board and band of volunteers for their foresight in organizing the First International Japanese-English Translation Conference, held in Hakone, Japan, on the weekend of May 26-27, 1990. IJET has since grown to become JAT’s flagship annual event, attracting...

Read more...

IJET-30 Registration Now Open! News

The IJET-30 Organizing Committee is pleased to announce that registration is now open! We have an amazing program prepared showcasing local Australian and overseas professional translators and interpreters. We look forward to seeing you in a location that is truly paradise! Conference Overview Venue Pre-Conference Main Conference Friday, June 28 Saturday, June...

Read more...

Fifteenth Annual JAT Contest Winners News

The winners of the Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows: Japanese to English Contest 1st place: E40 Kimberley Morgan (Tokyo) 2nd place: E37 Shino Watanabe (Yokohama) Finalists: E24 Erika Onishi (Osaka), E34 Manami Matsuo (Kobe), E35 Simon Pleasants (Tokyo) English to Japanese Contest 1st place: J47 Hirose...

Read more...

Call closed for Spring 2019 eJuku News

Thank you very much for your great interest in eJuku. We have received more than enough applications for this eJuku, and are closing the Call. We will soon be starting our screening process. All applicants will be notified of the screening result by private email. Shuichi Yamakawa (Call me Shu) Spring 2019 eJuku coordinator

Read more...

Book Review: Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style Blog

Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style Benjamin Dreyer Random House, published January 29, 2019 ISBN-13: 978-0812995701 Hard cover, 320 pages, around USD15 from Amazon After following Benjamin Dreyer on Twitter for six months or so, I pre-ordered his book in late 2018 and it made its eagerly-awaited arrival at my house in early February 2019. Dreyer is a New...

Read more...

JAT Spring 2019 J>E eJuku: Call for Participants now available News

We are pleased to inform you that the Call for Participants for the current Spring 2019 eJuku session is now available. I will shortly be sending a copy of the Call to those of you who have written me since our announcement on eJuku a week ago. I will also be waiting for new inquiries or requests for the Call for Participants. Shuichi Yamakawa (Call me Shu) Spring 2019 J>E eJuku Coordinator

Read more...

Announcing JAT Spring 2019 J>E eJuku News

We are pleased to announce that we are holding our next eJuku session as indicated below. For general information on eJuku visit our webpage What is e-Juku? - Description: Spring 2019 J>E eJuku session - Language direction: Japanese to English - Format: online forum discussion and videoconferencing - Period: mid-February through end of March 2019 (see below for details) - Fees: no fees -...

Read more...

From the Archives Blog

Teaching Japanese-to-English Translation by James L. Davis In the Technical Japanese Program at the University of Wisconsin-Madison, we teach Japanese-to-English translation in conjunction with Japanese language instruction. Separating translation skills from language skills is a tricky business, and completely separating the two tends to be impossible. However, as we move from the basic...

Read more...

Brief Book Review: Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publish Blog

Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing). Greene, Anne E. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-02637-4 (paper) — ISBN 978-0-226-02640-4 (e-book) The advice in this concise and inexpensive book is similar to that you’ll find in other books on scientific writing, but it is written in a breezy, engaging style in plain English; the author...

Read more...

State of JAT 2019 News

新年明けましておめでとうございます。 Happy New Year! I’m writing to tell you what the Japan Association of Translators has accomplished over the past six months. At the beginning of 2019, JAT membership stands at just over 700. About half of JAT’s members live in Japan, and the rest are scattered across the globe. You can find most members in the JAT directory at https://jat.org/translators and information...

Read more...

Brief Book Review: 医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 Blog

医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 Author: 内田たけみ ISBN: 978-4840746342 Second Edition, published September 2014 Price: 3700 yen plus tax (as of December 2018) 医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 is now in its second edition. Written by Takemi Uchida, formerly an in-house translator with pharma companies Upjohn and Pfizer before retiring to become a freelance translator, this book dovetails...

Read more...

From the Archives Blog

Mere Pebbles Along the Way Charles De Wolf It is said that while source texts are eternal, target languages are not, hence the enduring need for new translations of old works. And yet inasmuch as our perceptions too are subject to time’s vicissitudes, so in some sense are the seemingly unchanging texts themselves. The perfectly “normal” dialogue in older films such as Ozu’s Banshun (Late...

Read more...

Fifteenth Annual JAT Contest Finalists News

There were 28 entrants in the Japanese to English Division and 38 in the English to Japanese Division of the Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists are: Japanese to English Division: E24 E34 E35 E37 E40 English to Japanese Division: J16 J30 J35 J36 J47 First- and second-place winners will soon be announced on the JAT website and by...

Read more...

Mini Book Review: 翻訳教室 Lectures on Literary Translation from English to Japanese Blog

Mini Book Review: 翻訳教室 Lectures on Literary Translation from English to Japanese ISBN-13: 978-4022646644 Publication date: April 5, 2013 Price: 1,000 JPY plus tax Author: 柴田 元幸 Inspired by Kevin Kirton’s 2001 review of 翻訳夜話 that was recently republished on the JAT blog, I decided to buy a copy for myself. At the same time, I also picked up 翻訳教室, by one of the book’s interlocutors, 柴田元幸. I...

Read more...

From the Archives Blog

Read more...