Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact
James L. Davis
Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question, translators need at least a near-native grasp of the source language grammar and patterns of usage, as well as a clear...
There were 33 entrants in the Japanese to English Division and 40 in the English to Japanese Division of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists are:
Japanese to English Division: E13 E21 E25 E27 E36
English to Japanese Division: J4 J18 J21 J42 J49
First- and second-place winners will be announced on the JAT website and by direct...
Dear JATPHARMAcists and other JAT members:
JATPHARMA proudly announces the release of the updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, which JATPHARMA initially released with the JAT Pharma Handbook in 2011.
The glossary represents the first of hopefully many glossaries to be released under the JATPHARMA Terminology Project, which is headed by John Stroman. The...
Loyalty or Betrayal?
Ginny Tapley Takemori
Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of translating his story “Kaiiki“ (“Sea Daemons“) convinced me of the futility of trying to replicate the original and of the...
Making Translation Rewarding
Joji Matsuo
Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity for studying about everything from technology to trivia, from marketing tactics to manufacturing techniques, from contemporary art to historic events. You name it, we translate it. And to translate it, we have to study it. No other profession is as diverse. And...
JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives 2017, is available for downloading.
As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions. Many do not. While the internet is a treasure trove of information resources, we still have to understand how to...
Contest entries are now closed.
There were 33 applicants in the Japanese to English Division and 40 in the English to Japanese Division of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. Five fiinalists will be announced in late December.
Contest Guidelines
This contest is open to anyone with less than three years’ experience as a professional...
A Proposal for the Creation of a New Translation Theory between Japanese and English by a Partial and Selective Union between Conventional Translation Theory and so-called Technical English Writing
Paper presented at the FIT Fourth Asian Translators' Forum
at Tsinghua University on October 28 – 30, 2004
by Chuichi Kamei (亀井忠一)
In the realm of business, scientific and technical...
Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its Fourteenth annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do.
Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...
A New Billing System
Edward Lipsett
Intercom, Ltd. is located in Fukuoka, handling work between (mostly) the four languages of English, Japanese, Korean, and Chinese. About half of our business comes from Kyushu and the remainder from clients in the Kanto region. In addition to translation, we also do large amounts of design, layout, and outsourced printing.
Since Intercom began as me...
Translating and interpreting in the field of classical music
Introduction
Translators who work in the more “conventional” fields of software, business, patents or whatever, may or may not be aware of the surprising amount of work that exists out there in the rather more obscure field of classical music.
Most of it is in the form of program notes for CDs, as a huge amount of classical music...
On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape
I grew up reading all sorts of books that had been translated into Japanese without really thinking what they would be like in their original languages. When I started to learn English in middle school, I was excited to discover “another means” by which to express my thoughts. Having declared at the tender age of 11 that I would be a novelist...