619 results found.

From the Archives Blog

Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact James L. Davis Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question, translators need at least a near-native grasp of the source language grammar and patterns of usage, as well as a clear...

Read more...

Fourteenth Annual JAT Contest Finalists News

There were 33 entrants in the Japanese to English Division and 40 in the English to Japanese Division of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists are: Japanese to English Division: E13 E21 E25 E27 E36 English to Japanese Division: J4 J18 J21 J42 J49 First- and second-place winners will be announced on the JAT website and by direct...

Read more...

Updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary Blog

Dear JATPHARMAcists and other JAT members: JATPHARMA proudly announces the release of the updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, which JATPHARMA initially released with the JAT Pharma Handbook in 2011. The glossary represents the first of hopefully many glossaries to be released under the JATPHARMA Terminology Project, which is headed by John Stroman. The...

Read more...

【開催報告】JATPatent 秋の勉強会・交流会 Blog

Read more...

JATの医薬翻訳関西セミナーに参加して Blog

2017年11月26日に開催された「JATPHARMA IN...

Read more...

From the Archives Blog

Loyalty or Betrayal? Ginny Tapley Takemori Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of translating his story “Kaiiki“ (“Sea Daemons“) convinced me of the futility of trying to replicate the original and of the...

Read more...

From the Archives Blog

Making Translation Rewarding Joji Matsuo Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity for studying about everything from technology to trivia, from marketing tactics to manufacturing techniques, from contemporary art to historic events. You name it, we translate it. And to translate it, we have to study it. No other profession is as diverse. And...

Read more...

From the Archives Blog

河野裕子歌集『体力』にみる詩歌の翻訳 ―英語短歌の定型とダッシュ― 結 城 文 翻訳と一口にいっても散文の翻訳と詩歌の翻訳とでは、その様相も求められるものも異なることは論を待たないことです。詩歌は言葉の華とも音楽ともいうべきもので、意味内容のみならず韻文としてのリズムや調べの美しさが、翻訳というフィルターを通った後までも伝えられなりません。 一昨年のIJET-13で、私達は日本の詩歌のなかでも最も長い歴史をもつ伝統詩、短歌の翻 訳について語りました。その際河野裕子の第七歌集『体力』をもとに発表をおこないましたが、今回も引き続いて同歌集について前回取り上げられなかった諸問題及び英語短歌の 現状にも触れながら、短歌の翻訳についての考察を試みたいと思います。 短歌の英訳について主として二つの流れがあります。1970年代の後半に日本在住のローレ...

Read more...

THE 2017 ANTHOLOGY News

JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives 2017, is available for downloading. As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions. Many do not. While the internet is a treasure trove of information resources, we still have to understand how to...

Read more...

Translator Perspectives 2017 Publications

Read more...

Fourteenth Annual JAT Contest: Source Texts and Guidelines (OCT. 1-31, 2017) News

Contest entries are now closed. There were 33 applicants in the Japanese to English Division and 40 in the English to Japanese Division of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. Five fiinalists will be announced in late December. Contest Guidelines This contest is open to anyone with less than three years’ experience as a professional...

Read more...

From the Archives Blog

A Proposal for the Creation of a New Translation Theory between Japanese and English by a Partial and Selective Union between Conventional Translation Theory and so-called Technical English Writing Paper presented at the FIT Fourth Asian Translators' Forum at Tsinghua University on October 28 – 30, 2004 by Chuichi Kamei (亀井忠一) In the realm of business, scientific and technical...

Read more...

From the Archives Blog

法務翻訳の専門性 ― よりよい協働のために 山田美穂 法務翻訳については、「専門用語が難しい」あるいは「似たような言い回しが多いのでそれを覚えれば難しくない」など様々な受けとめがあります。ただ、いずれにしても関心が用語のレベルに集中しているように思われます。「内容を正確に理解し適切に表現する」という翻訳の基本に照らしたとき、この分野に特有の難しさはあるか? この点について、契約書翻訳についての日頃の経験を振り返りつつ、専門性につい考えてみました。 言葉を支える発想 ある日の父と子の会話。 子:お父さん、水族館行くよね、約束だよね 父:ああ、約束だ。一緒に行こうなぁ 子:明日、行くんだよね? 父:明日、行くとは言ってないぞ 子:でも、6 月中って言ったよ。明日、6...

Read more...

Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators News

Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its Fourteenth annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do. Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...

Read more...

From the Archives Blog

A New Billing System Edward Lipsett Intercom, Ltd. is located in Fukuoka, handling work between (mostly) the four languages of English, Japanese, Korean, and Chinese. About half of our business comes from Kyushu and the remainder from clients in the Kanto region. In addition to translation, we also do large amounts of design, layout, and outsourced printing. Since Intercom began as me...

Read more...

From the Archives Blog

黙って準備をし、黙ってブースを出る セランド 修子 (Naoko Selland) どうやって通翻の経験を増やすかは、これは通翻訳者にとって永遠の課題だろう。通訳と翻訳で共通して言えるのは、他のすべての業種に通ずることで、つまり実力がものを言うということである。多少サービスが悪かろうが、客は美味しい食事、上手い美容師には確実に付く。実力を生む場数とは、アウトプットまでの時間がごく短い通訳にとって、より必須であり、正確な語彙力、ヒアリング、理解力、聞きやすいアウトプットに至るには、もう経験以外ない。 さてこの経験をどうやって増やすかを通訳だけに絞って言うなら、当たり前のことながら普段の研鑽と準備以外にない。1 に準備、2 に準備、3...

Read more...

From the Archives Blog

Translating and interpreting in the field of classical music Introduction Translators who work in the more “conventional” fields of software, business, patents or whatever, may or may not be aware of the surprising amount of work that exists out there in the rather more obscure field of classical music. Most of it is in the form of program notes for CDs, as a huge amount of classical music...

Read more...

From the Archives Blog

50 歳を目の前に専業翻訳者になって感じたこと 私が専業翻訳者になったのはごく最近だ。専業翻訳者になって感じたこは、翻訳は楽しいけれども辛いことも多いということだ。月並みな言葉でまるで小学生の作文だ。しかし心からそう感じている。 新卒後、勤めていたメーカーの仕事の一環で、翻訳には 20 年以上携わってきた。 事業拡大途上の日本企業の海外部門に所属していたのでありとあらゆる文書の翻訳を手がけてきた。シリコンバレーの企業との共同開発を経験し、その後、海外駐在をした。商品開発プロセスで必要な文書の殆ど全てを、設計図やコード以外、日本語、英語の両方で作成し、日英、英日の翻訳をしてきた。 専業翻訳者になってはどうだろうかと思い立ったのはリーマンショック後に職を失った 2009...

Read more...

From the Archives Blog

On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape I grew up reading all sorts of books that had been translated into Japanese without really thinking what they would be like in their original languages. When I started to learn English in middle school, I was excited to discover “another means” by which to express my thoughts. Having declared at the tender age of 11 that I would be a novelist...

Read more...

「技術翻訳 奥義と裏技」シリーズ1: 翻訳とは、無生物主語構文 Members in Print

Read more...