技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価
English title: Improving Translation Quality
Author: Kevin Morrissey
ISBN: 978-4621075654
Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018)
First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now in its sixth printing. I thought I’d take a look at it after the recent publication of the JTF翻訳品質評価ガイドライン.
Improving...
I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did.
The first speaker was Izumi Suzuki, whose presentation was titled 通訳ビジネスの成功に向けて. Suzuki-san provided a comprehensive rundown...
On the heels of the JTF Translation Festival in Kyoto and the 7th medical translation seminar organized by International Medical Translation Service, Inc., a small group of JAT members specializing in medical and pharma held an informal meeting in Osaka on Sunday October 28. Each attendee was tasked with preparing an eight-minute presentation on a subject of their choice in Japanese or English,...
To be or not to be … productive? We will be now!
The Tokyo Activities Committee meeting of Saturday October 20 featured twenty-year veteran translator Cathy Eberst reprising and expanding her IJET-29 presentation on productivity.
Cathy began by asking the audience about whether they were productive and/or efficient, and whether there were any differences between these concepts. We were...
How Not to Lose It in Translation.....
by Emily Shibata-Sato and Cliff Bender
“I can't believe it. My hands are shaking from excitement as I type this message!” replied Mako Sato upon hearing that she had won first place in the English- to-Japanese division of the First Annual JAT Translation Contest for new and aspiring translators sponsored by the Japan Association of Translators...
Contest Guidelines
This contest is open to anyone with less than total three years’ experience as a professional translator. JAT membership not required. Previous entrants (except winners) are welcome to enter again.
Download the Japanese-to-English source text from here.
The entry for the contest is now closed.
The entries are now being checked and your ID number will soon be sent to you...
The Sound of One Hand Clapping (Against Another): Murakami and Shibata Discuss Translation
Kevin KIRTON (ケビン・カートン)
If I had to offer a single compelling reason for translators to read 『翻訳夜話』(Hon’yaku Yawa) by Murakami Haruki 村上春樹 and Shibata Motoyuki 柴田元幸 (文春新書、2000 年、 ISBN コ-ド 4-16-660129-6), it would be this: it’s a very pleasurable way to find a renewed sense of wonderment for the...
Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its fifteenth annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do.
Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...
How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services
Frank Moorhead
Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually incorporated and have a number of translators on their books, including in-house employees, outside translators under exclusive...
Translator Profiles: Melinda Hull and Ichiro Takahashi
In 1993, Dan Kanagy conducted interviews of four JAT translators, Two of these interviews are reproduced here from the JAT Bulletin of that year.
Translator Profile: Melinda Hull
I'm interested in hearing about your background and how you came to live in Japan. I know Japanese wasn't the first language you studied.
No. I met a Japanese...
An English writeup is in the works. In the meantime you can read the full Japanese language report here.
https://jat.org/ja/blog/pre-ijet-2018-patent-report
To: All Japan Association of Translators (JAT) Members
I would like to invite you to the Japan Association of Translators' Ordinary General Meeting (OGM) to be held on June 30, 2018 at Grand Front Osaka.
Date and time of OGM: Saturday, June 30, 2018, 17:15-18:15
Place of OGM: Room C03/C04, 8F, Tower C, Grand Front Osaka, 3-1 Ofukacho, Kita-ku, Osaka 530-0011
As promised, the documents to be...
Fellow JAT members,
We are pleased to announce the results of the 2018 JAT election.
A big thank you to this year’s candidates and to everyone who voted. Congratulations and best of luck in the coming two years to the elected Directors and Auditor, who are to be approved by the membership at the OGM.
WINNING CANDIDATES:
Auditor (2-year term)
Danny MacLeith
Directors (2-year...
Please be advised that all of the JAT sites will be taken offline for website maintenance between 18:00-21:00 JST on Friday, June 15, 2018.
Please contact us if you have any concerns about this scheduled maintenance.
To: All Japan Association of Translators (JAT) Members
You are invited to the Japan Association of Translators’ Ordinary General Meeting (OGM) to be held in Tokyo, Japan, at 5:15 pm on June 30, 2018.
Proposed motions and supporting documentation will be available for your review on the JAT website beginning on June 20, 2018.
Agenda
FY 2017 Business report
FY 2017 Financial statements /...
Dear JAT Members,
The 2018 JAT Board Election will officially start from June 8, 2018 (0:00:00 JST). Please take the time to vote and choose those who will help run JAT for the next two years.
This year we have 4 people running for director to fill 6 possible director openings, and 1 person running to fill 1 auditor opening.
Please use the following link to cast your vote. (You need to login...