674 results found.

JAT 2018 Elections - Candidate Announcement News

Dear JAT Members, The 2018 JAT Election Committee would like to announce this year's candidates for Director. List of Candidates Click each name to view candidate details. Chiharu Hirabayashi / 平林千春 (director) Shiho Koizumi / 小泉志保 (director) Brian Hyman / ブライアン・ハイマン (director) Nadine A. Edwards /ナディーン・エドワーズ (director) Danny MacLeith / ダニエル・マックリース (auditor) We would like to express...

Read more...

Notice from Office for Proper Transfer of Consumption Tax News

Has your client ever refused to raise your tax-inclusive rate, despite the consumption tax increase? Has your client ever told you they cannot pay you consumption tax because you are a tax-exempt service provider? The Small and Medium Enterprise Agency has established a service to help subcontractors address these problems. Contact the help desk for advice in situations such as when your...

Read more...

From the Archives Blog

Read more...

From the Archives Blog

A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000) by Ann Macfarlane President, American Translators Association In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I dislike being in a country where I can't exercise at least minimal politeness. And it's handy to be able to attach...

Read more...

From the Archives Blog

ほんやくの日々 高橋聡 本厄というのは、なんとも因果な商売である。 実生活では縦のものを横にもしないくせに、活字と見ればすぐに横のものを縦にしたがる(横のものを別の横のものに変えることもある)。それが本厄者という人種だ。そもそも、ふだんから生産しているのがヤクだというんだから社会的には危険このうえない。ときどき自分でも「やくざな商売よ」などと口にするが、あながち謙遜ではなさそうだ。 本厄の世界の一部には古くからの徒弟制も根強く残っているが、しばらく前から電子計算機の導入が進んでいるというから、近代化が進んでいる部分もあるようだ。 本厄者は、組織の中で働く場合と、無所属の自由契約で働く場合がある。組織で働く場合、自分自身でヤクの生産に携わるかたわら、外注先からのアガリを点検することもある。本厄者ではあるが、組織に属している分、自由契約の場合より社会性は高いのがふつうだ。 無...

Read more...

From the Archives Blog

Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony by Jason Franzman Good Karma Strikes (for Once) My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation company in Japan where I was working. I left a couple of years later to pursue my freelance translation career, and...

Read more...

Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators: Commentaries from the Judges News

Commentaries from the Judges (Japanese-to-English Division)   James Davis Ruth McCreery     Ken Wagner James Davis General Comments This year’s passage dealt with drones, which are being used for a wider range of applications every year. All five finalists developed a good sense of the overall structure and purpose of this document, and all five translations are well done....

Read more...

Fourteenth Annual JAT Contest: Translation of Award Winners and Finalists News

Japanese-to-English Contest:Translation of award-winners and finalists (the original format is not retained) 1st place:Stephen Christenson(E36) 2nd place:Jessica Yoshihiro Martinez (E27) Finalists: John Ball(E13) Brandi Jones (E21) Emily Thurston (E25) The source text is here Finalist John Ball (E13) 6. Other ・Aircraft Visibility Improvement Sighting drones from an aircraft can be...

Read more...

Call closed for Spring 2018 eJuku News

Thank you very much for your great interest in eJuku. We have received more than enough applications for this eJuku, and are closing the Call. We will soon be starting our screening process. All applicants will be notified of the screening result by private email. Shuichi Yamakawa (Call me Shu) Spring 2018 eJuku coordinator

Read more...

Fourteenth Annual JAT Contest Winners News

The winners of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows: Japanese to English Contest 1st place: E36 Stephen Christenson(Hiroshima, Hiroshima) 2nd place: E27 Jessica Yoshihiro Martinez (Wako, Saitama) Finalists: E13 John Ball (Stafford Springs, Connecticut)         E21 Brandi Jones (Kurume, Fukuoka)  ...

Read more...

From the Archives Blog

Read more...

Announcing JAT Spring 2018 J>E eJuku News

We are pleased to announce that we are holding our next eJuku session as indicated below. For general information on eJuku visit our webpage What is e-Juku? - Description: Spring 2018 J>E eJuku session - Language direction: Japanese to English - Format: online forum discussion and videoconferencing - Period: March through April 2018 (see below for details) - Fees: no fees -...

Read more...

From the Archives Blog

A Look at the Business Side by Fred Uleman I have a very simple, yet very important, reminder for you: We very often say we are in the translation business. And we spend great amounts of time honing our translation skills. These skills are important. But just as important is the other half of the “translation business.” It is a business, and we should not lose sight of that side either. ...

Read more...

From the Archives Blog

翻訳は何から学ぶべきか 井口耕二 翻訳は、何からどのように学ぶべきなのでしょうか。 プロになるまでは、翻訳学校など、勉強する場というか、教えてもらえる場がいろいろと用意されています。翻訳の仕方、こういう文はこういう風に訳すといったことが解説された本もたくさんあります。また、翻訳出版された書籍を使い、原著と訳本を見比べて勉強するという方法もあります。 いずれも有効な方法だと思います。同時に、このような方法で行けるのは途中までだとも。 「翻訳方言」の問題があるからです。つまり、翻訳では原文に引っぱられてしまい、ターゲット言語で書き起こしたら使わない表現を使ってしまうわけです。そして、上記の方法で学べるのはすべて「翻訳方言」になってしまうのです。 もちろん、人によってなまりの強さは異なるわけで、翻訳なまりの弱い人を選んで学ぶことは可能でしょう。ただ、翻訳をずっとしている人が翻訳方...

Read more...

From the Archives Blog

Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact James L. Davis Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question, translators need at least a near-native grasp of the source language grammar and patterns of usage, as well as a clear...

Read more...

Fourteenth Annual JAT Contest Finalists News

There were 33 entrants in the Japanese to English Division and 40 in the English to Japanese Division of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists are: Japanese to English Division: E13 E21 E25 E27 E36 English to Japanese Division: J4 J18 J21 J42 J49 First- and second-place winners will be announced on the JAT website and by direct...

Read more...

Updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary Blog

Dear JATPHARMAcists and other JAT members: JATPHARMA proudly announces the release of the updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, which JATPHARMA initially released with the JAT Pharma Handbook in 2011. The glossary represents the first of hopefully many glossaries to be released under the JATPHARMA Terminology Project, which is headed by John Stroman. The...

Read more...

【開催報告】JATPatent 秋の勉強会・交流会 Blog

Read more...

JATの医薬翻訳関西セミナーに参加して Blog

2017年11月26日に開催された「JATPHARMA IN...

Read more...

From the Archives Blog

Loyalty or Betrayal? Ginny Tapley Takemori Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of translating his story “Kaiiki“ (“Sea Daemons“) convinced me of the futility of trying to replicate the original and of the...

Read more...