Dear JAT Members,
The 2018 JAT Election Committee would like to announce this year's candidates for Director.
List of Candidates
Click each name to view candidate details.
Chiharu Hirabayashi / 平林千春 (director)
Shiho Koizumi / 小泉志保 (director)
Brian Hyman / ブライアン・ハイマン (director)
Nadine A. Edwards /ナディーン・エドワーズ (director)
Danny MacLeith / ダニエル・マックリース (auditor)
We would like to express...
Has your client ever refused to raise your tax-inclusive rate, despite the consumption tax increase? Has your client ever told you they cannot pay you consumption tax because you are a tax-exempt service provider?
The Small and Medium Enterprise Agency has established a service to help subcontractors address these problems.
Contact the help desk for advice in situations such as when your...
A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000)
by Ann Macfarlane
President, American Translators Association
In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I dislike being in a country where I can't exercise at least minimal politeness. And it's handy to be able to attach...
Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
by Jason Franzman
Good Karma Strikes (for Once)
My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation company in Japan where I was working. I left a couple of years later to pursue my freelance translation career, and...
Commentaries from the Judges (Japanese-to-English Division)
James Davis
Ruth McCreery
Ken Wagner
James Davis
General Comments
This year’s passage dealt with drones, which are being used for a wider range of applications every year. All five finalists developed a good sense of the overall structure and purpose of this document, and all five translations are well done....
Japanese-to-English Contest:Translation of award-winners and finalists
(the original format is not retained)
1st place:Stephen Christenson(E36)
2nd place:Jessica Yoshihiro Martinez (E27)
Finalists: John Ball(E13) Brandi Jones (E21) Emily Thurston (E25)
The source text is here
Finalist John Ball (E13)
6. Other
・Aircraft Visibility Improvement
Sighting drones from an aircraft can be...
Thank you very much for your great interest in eJuku.
We have received more than enough applications for this eJuku, and are closing the Call.
We will soon be starting our screening process. All applicants will be notified of the screening result by private email.
Shuichi Yamakawa (Call me Shu)
Spring 2018 eJuku coordinator
The winners of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English Contest
1st place: E36 Stephen Christenson(Hiroshima, Hiroshima)
2nd place: E27 Jessica Yoshihiro Martinez (Wako, Saitama)
Finalists: E13 John Ball (Stafford Springs, Connecticut)
E21 Brandi Jones (Kurume, Fukuoka) ...
We are pleased to announce that we are holding our next eJuku session as indicated below. For general information on eJuku visit our webpage What is e-Juku?
- Description: Spring 2018 J>E eJuku session
- Language direction: Japanese to English
- Format: online forum discussion and videoconferencing
- Period: March through April 2018 (see below for details)
- Fees: no fees
-...
A Look at the Business Side
by Fred Uleman
I have a very simple, yet very important, reminder for you: We very often say we are in the translation business. And we spend great amounts of time honing our translation skills. These skills are important. But just as important is the other half of the “translation business.” It is a business, and we should not lose sight of that side either.
...
Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact
James L. Davis
Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question, translators need at least a near-native grasp of the source language grammar and patterns of usage, as well as a clear...
There were 33 entrants in the Japanese to English Division and 40 in the English to Japanese Division of the Fourteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists are:
Japanese to English Division: E13 E21 E25 E27 E36
English to Japanese Division: J4 J18 J21 J42 J49
First- and second-place winners will be announced on the JAT website and by direct...
Dear JATPHARMAcists and other JAT members:
JATPHARMA proudly announces the release of the updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, which JATPHARMA initially released with the JAT Pharma Handbook in 2011.
The glossary represents the first of hopefully many glossaries to be released under the JATPHARMA Terminology Project, which is headed by John Stroman. The...
Loyalty or Betrayal?
Ginny Tapley Takemori
Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of translating his story “Kaiiki“ (“Sea Daemons“) convinced me of the futility of trying to replicate the original and of the...