619 results found.

Brief Book Review: 医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 Blog

医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 Author: 内田たけみ ISBN: 978-4840746342 Second Edition, published September 2014 Price: 3700 yen plus tax (as of December 2018) 医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 is now in its second edition. Written by Takemi Uchida, formerly an in-house translator with pharma companies Upjohn and Pfizer before retiring to become a freelance translator, this book dovetails...

Read more...

From the Archives Blog

Mere Pebbles Along the Way Charles De Wolf It is said that while source texts are eternal, target languages are not, hence the enduring need for new translations of old works. And yet inasmuch as our perceptions too are subject to time’s vicissitudes, so in some sense are the seemingly unchanging texts themselves. The perfectly “normal” dialogue in older films such as Ozu’s Banshun (Late...

Read more...

Fifteenth Annual JAT Contest Finalists News

There were 28 entrants in the Japanese to English Division and 38 in the English to Japanese Division of the Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists are: Japanese to English Division: E24 E34 E35 E37 E40 English to Japanese Division: J16 J30 J35 J36 J47 First- and second-place winners will soon be announced on the JAT website and by...

Read more...

Mini Book Review: 翻訳教室 Lectures on Literary Translation from English to Japanese Blog

Mini Book Review: 翻訳教室 Lectures on Literary Translation from English to Japanese ISBN-13: 978-4022646644 Publication date: April 5, 2013 Price: 1,000 JPY plus tax Author: 柴田 元幸 Inspired by Kevin Kirton’s 2001 review of 翻訳夜話 that was recently republished on the JAT blog, I decided to buy a copy for myself. At the same time, I also picked up 翻訳教室, by one of the book’s interlocutors, 柴田元幸. I...

Read more...

From the Archives Blog

Read more...

Webinar Review: The translationQ Revision and Evaluation System Blog

I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar. Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation assignments is to open the documents in Word and use the Track Changes or Comment functions to identify, categorize, and correct...

Read more...

Book Review. 技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価 Blog

技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価 English title: Improving Translation Quality Author: Kevin Morrissey ISBN: 978-4621075654 Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018) First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now in its sixth printing. I thought I’d take a look at it after the recent publication of the JTF翻訳品質評価ガイドライン. Improving...

Read more...

Joint JATINT/TAC Meeting, November 17, 2018: A Brief Report Blog

I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did. The first speaker was Izumi Suzuki, whose presentation was titled 通訳ビジネスの成功に向けて. Suzuki-san provided a comprehensive rundown...

Read more...

Report of JATPHARMA Informal Get-Together in October Blog

On the heels of the JTF Translation Festival in Kyoto and the 7th medical translation seminar organized by International Medical Translation Service, Inc., a small group of JAT members specializing in medical and pharma held an informal meeting in Osaka on Sunday October 28. Each attendee was tasked with preparing an eight-minute presentation on a subject of their choice in Japanese or English,...

Read more...

TAC Meeting Report--October 20, 2018 Blog

To be or not to be … productive? We will be now! The Tokyo Activities Committee meeting of Saturday October 20 featured twenty-year veteran translator Cathy Eberst reprising and expanding her IJET-29 presentation on productivity. Cathy began by asking the audience about whether they were productive and/or efficient, and whether there were any differences between these concepts. We were...

Read more...

Translator Perspectives 2018 Publications

Read more...

From the Archives Blog

Read more...

From the Archives Blog

How Not to Lose It in Translation..... by Emily Shibata-Sato and Cliff Bender “I can't believe it. My hands are shaking from excitement as I type this message!” replied Mako Sato upon hearing that she had won first place in the English- to-Japanese division of the First Annual JAT Translation Contest for new and aspiring translators sponsored by the Japan Association of Translators...

Read more...

Fifteenth Annual JAT Contest: Source Texts and Guidelines (OCT. 1–Nov. 5, 2018) News

Contest Guidelines This contest is open to anyone with less than total three years’ experience as a professional translator. JAT membership not required. Previous entrants (except winners) are welcome to enter again. Download the Japanese-to-English source text from here. The entry for the contest is now closed. The entries are now being checked and your ID number will soon be sent to you...

Read more...

From the Archives Blog

The Sound of One Hand Clapping (Against Another): Murakami and Shibata Discuss Translation Kevin KIRTON (ケビン・カートン) If I had to offer a single compelling reason for translators to read 『翻訳夜話』(Hon’yaku Yawa) by Murakami Haruki 村上春樹 and Shibata Motoyuki 柴田元幸 (文春新書、2000 年、 ISBN コ-ド 4-16-660129-6), it would be this: it’s a very pleasurable way to find a renewed sense of wonderment for the...

Read more...

Fifteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators News

Seeking to encourage talented people to enter the translation field, JAT is pleased to announce its fifteenth annual Japanese <> English translation contest for new and aspiring translators. The actual passage to be translated is a real-life text—the sort of thing a working commercial translator might well be called upon to do. Open to: Anyone with less than three years’ experience as a...

Read more...

From the Archives Blog

Read more...

From the Archives Blog

How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services Frank Moorhead Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually incorporated and have a number of translators on their books, including in-house employees, outside translators under exclusive...

Read more...

From the Archives Blog

Read more...

From the Archives Blog

Translator Profiles: Melinda Hull and Ichiro Takahashi In 1993, Dan Kanagy conducted interviews of four JAT translators, Two of these interviews are reproduced here from the JAT Bulletin of that year. Translator Profile: Melinda Hull I'm interested in hearing about your background and how you came to live in Japan. I know Japanese wasn't the first language you studied. No. I met a Japanese...

Read more...