Commentaries from the Judges (Japanese-to-English Division)
James Davis Ruth McCreery Ken Wagner
James Davis
General Comments
This passage was technical in nature, and very specific knowledge was needed in order to understand the content. Without some understanding of the content, it would have been impossible to translate the passage effectively. Congratulations to all five of...
Translation of award-winners and finalists (Japanese-to-English Contest)
1st place: Kei Simmel (E30)
2nd place:Raymond Claghorn (E6)
Finalists: Benjamin Wilson(E9), Kristin Armstrong (E10) and Brandi Jones (E12)
The source text is here
Benjamin Wilson
[Heading 1] Introduction [Heading 1]
<Paragraph 1 START>
Along with advances in fields like regenerative medicine and genetic...
The winners of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
Japanese to English Contest
1st place: E30 Kei Simmel (Osaka)
2nd place: E6 Raymond Claghorn (Illinois)
Finalists:
E9 Benjamin Wilson (Aomori)
E10 Kristin Armstrong (California)
E12 Brandi Jones (Kobe)
English to Japanese Contest
1st place: J22 Imamura...
Everyone,
I am pleased to inform you that the eJuku team has received many excellent
applications for the Spring 2016 J>E eJuku session in the first five days of
its application period. I wish to inform everyone that the Call is now closed.
All the applicants will be notified of their screening results individually by
private email in due course.
Shuichi Yamakawa
Spring 2016 J>E eJuku...
The finalists of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators are:
Japanese to English Division: E6, E9, E10, E12, E30
English to Japanese Division: J2, J22, J35, J71, J89
First- and second-place winners will be announced on the JAT website and by direct e-mail to the winners in early February.
On October 24, 2015, JAT members got together for a TAC event with a difference: a healthy walk in the hills of Kamakura. It was the chance to get away from the computer screen and get to know each other better while enjoying a little exercise in some exceptionally fine autumn weather. As feedback was positive, TAC plans to arrange another walking event in 2016.
Photos:...
The Japan Association of Translators (JAT) has a special interest group (SIG) for entertainment and audiovisual translators called “JATENT”.
JATENT has not been so active in recent times, but we would like to revive it, and are looking for input on what kind of group people in the field would benefit from, and want to be involved in.
Please spare us a few minutes of your valuable time to...
Official Newsrelease: Recipients of Japan-United States Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature Announced
New York, New York, October 1st, 2015 -- The jury for the Japan-United States Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature met on September 25th, 2015, in New York City and decided on the winners of this year’s competition.
The...
The JTF Translation Festival is a full day of informative and interactive presentations for translators of all levels, as well as translation companies and clients.
Benefit from the 24 sessions, 6 product presentations, exhibition plaza, networking dinner and...juggling, of course!
The JAT Track:
9:30: Pathways to Developing a Translation Specialty (Akira Saito, George Tokikuni, Carol...
Written by David Mooney
Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators
Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka
Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker.
The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...
Translator Perspectives 2015
PDF version
ePub version
mobi version (Kindle)
Translator Perspectives 2014
Translator Perspectives 2013
Translator Perspectives 2012
General Instructions
Japanese-to-English Contest
The source text is a two-page article that appeared in 自動車技術, a monthly publication of the 自動車技術会. Please translate all of the text within the red boxes—ending with “接触している”—into English for publication in an American technical journal. This article was designed to be read by someone with a scientific or engineering background. It is not...
Interview with Jun Yamada, Vice-President, Aizu Electric Power Company
(会津電力株式会社 http://aipower.co.jp/)
As you look at the list of sponsors of PROJECT Kyoto 2015, you may be wondering: how did a power company in Tohoku come to sponsor a translation and interpretation event? We spoke to Jun Yamada, vice-president of Aizu Electric Power Company, to ask him that question. Mr. Yamada also...
By Tony Atkinson
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...
By Tony Atkinson
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...
IJET-27 will be held in Sendai on June 18-19, 2016, at the Sendai International Center. The IJET-27 website will be ready with all the details sometime soon.
1. Introduction
2. What is JATPHARMA eJuku?
3. The JATPHARMA eJuku schedule
4. Who should consider participating in the JATPHARMA eJuku?
5. The JATPHARMA eJuku team
6. How to apply
7. Information policy
8. Source text
1. Introduction
JAT runs various programs to meet its members' requests for translation skill development opportunities. The JATPHARMA eJuku is one such program, and...