Professional Information

Profession

Translator

Source Language

English, Korean

Target Language

Japanese

Specialties

(日本語は英語の後にあります。) I have translated various documents for several IT-related companies including one of the biggest clients, Google. My previous translation projects encompass marketing materials, product and service guides, training content for both developers and general audiences, video subtitles, and an app game. Although I am currently registered with a translation company, I am actively seeking new opportunities to expand my expertise and engage in diverse translation projects. I'm familiar with translation tools including Xbench3, Polyglot, CaptionHub, XTM, etc., and I'm open to adapting to new tools as required. I can translate 1,000 to 1,500 words per day and adjust my working hours flexibly to meet project deadlines. Google社を含む、複数のIT関連企業の各種資料の英日翻訳をしております。これまでの対応例としては、製品、アプリ、サービス等のマーケティング資料、開発者/一般向け トレーニング資料、企業向け/一般向け 営業資料、企業向け提案書、ゲーム、字幕 などです。 現在、翻訳会社に登録しておりますが、さらにスキルや視野を広げるべく、常に新たなプロジェクトや案件にも参加したいと考えております。 翻訳ツールは、Xbench、Polyglot、CaptionHub、XTMなどを利用していますが、今後も業務に応じて必要なツールを導入したいと考えております。 1日1,000~1,500ワード程度を対応可能で、対応時間は、フレキシブルに調整が可能です。

Background

(日本語は英語の後にあります。) ●Apr 2023 - Present Registered with Cultemo Corporation/Freelance translator: Details are written above. ●Apr 2022 - Mar 2023 Freelance Translator/University Program Coordinator: I had a one-year transition period from my previous job at a university to becoming a full-time translator. During this time, I undertook diverse translation projects for companies in Oita, Japan. These included the JR Kyushu train, “36 Plus 3” PR video, Hakubun's science education material, and Ibichome Real Estate’s website. Additionally, I continued one of my duties as a program coordinator at Ritsumeikan Asia Pacific University, where I organized and operated educational programs, ACE and VMUP, for international high school students. These programs aimed to promote the university, Japan, and multicultural understanding. Moreover, I coordinated a program called GCEP, which was designed to enhance the global competencies of working adults, utilizing the international and diverse environment of the university. ●Sep 2017 - Mar 2022 Office of International Admissions, Ritsumeikan Asia Pacific University: Ritsumeikan APU is an international university where half of the students and faculty members come from over 100 countries. In the Office of International Admissions, half of the staff are foreigners, and about 90% of the international students are primarily English speakers. As a result, the majority of our work was conducted in English. My key roles included recruiting students in Mongolia and the Middle East, through school visits, online sessions, etc., conducting interviews for international applicants, and managing educational programs, ACE and VMUP, for high school students abroad. ●2023年4月 - 現在 株式会社カルテモ 登録翻訳者/フリーランス翻訳者(詳細は、上記に記載。) ●2022年4月 - 2023年3月 フリーランス翻訳者/プログラム・コーディネーター: 1年間、前職と翻訳の仕事を掛け持ちしていました。 翻訳業としては、大分県にある複数の企業から案件をいただき、JR九州観光列車「36ぷらす3」PR動画、はくぶん理科学習教材Eco Charge Model DXII 海外向けPR動画、アイビックホーム Webサイトなどのプロジェクトに参加いたしました。 また、前職の大学における仕事を業務委託という形で続け、海外高校生向け、および、社会人向けのプログラムの企画・運営を行っていました。海外高校生向けとしては、日本紹介や異文化理解を目的とした教育プログラム、ACEとVMUP、また、社会人向けとしては、大学の国際的な環境を利用した、グローバル人材養成プログラム (GCEP)の企画・運営に携わりました。 ●2017年9月 - 2022年3月 立命館アジア太平洋大学(APU) アドミッションズ・オフィス(国際): APUは、全学生と教員の約半数が100か国以上から集まり、日英二言語で授業を行っている、国際大学です。私が勤務していた、アドミッションズ・オフィス(国際)では、職員の約半数が外国籍であり、また海外からの学生を募集する部署であるため、業務の大半を英語で行っていました。 主な担当業務としては、モンゴルおよび中東における学生募集(現地校訪問、大学説明会の実施、大学フェアの参加など)、海外学生の入試面接の実施、海外高校生を対象とした教育プログラム(ACE、VMUP)の企画・運営を行っていました。また、業務の一部として、学内外資料の日英・英日翻訳も担当していました。