The JTF Translation Festival is a full day of informative and interactive presentations for translators of all levels, as well as translation companies and clients.
Benefit from the 24 sessions, 6 product presentations, exhibition plaza, networking dinner and...juggling, of course!
The JAT Track:
9:30: Pathways to Developing a Translation Specialty (Akira Saito, George Tokikuni, Carol...
Written by David Mooney
Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators
Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka
Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker.
The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...
Translator Perspectives 2015
PDF version
ePub version
mobi version (Kindle)
Translator Perspectives 2014
Translator Perspectives 2013
Translator Perspectives 2012
General Instructions
Japanese-to-English Contest
The source text is a two-page article that appeared in 自動車技術, a monthly publication of the 自動車技術会. Please translate all of the text within the red boxes—ending with “接触している”—into English for publication in an American technical journal. This article was designed to be read by someone with a scientific or engineering background. It is not...
Interview with Jun Yamada, Vice-President, Aizu Electric Power Company
(会津電力株式会社 http://aipower.co.jp/)
As you look at the list of sponsors of PROJECT Kyoto 2015, you may be wondering: how did a power company in Tohoku come to sponsor a translation and interpretation event? We spoke to Jun Yamada, vice-president of Aizu Electric Power Company, to ask him that question. Mr. Yamada also...
By Tony Atkinson
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...
By Tony Atkinson
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...
IJET-27 will be held in Sendai on June 18-19, 2016, at the Sendai International Center. The IJET-27 website will be ready with all the details sometime soon.
1. Introduction
2. What is JATPHARMA eJuku?
3. The JATPHARMA eJuku schedule
4. Who should consider participating in the JATPHARMA eJuku?
5. The JATPHARMA eJuku team
6. How to apply
7. Information policy
8. Source text
1. Introduction
JAT runs various programs to meet its members' requests for translation skill development opportunities. The JATPHARMA eJuku is one such program, and...
Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency
January 31, 2015
Presentation Materials
Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...
Call for Anthology-4 Essays: JAT members only
Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not...
To: All Members of the Japan Association of Translators (JAT)
I would like to invite all JAT members to the 2015 Ordinary General Meeting to be held on June 20, 2015 at York St John University, following the last IJET session of the day (16:15-17:15, Room DG017).
As promised, the documents to be presented and voted on in the OGM are now available on the JAT website. Please take the time to...
This survey is now closed.
Thank you to the members who took the time to respond.
The results below are a summary of the responses and represent the simple counts and proportions.
1. Where are you normally based?
2. Which of the following statements best summarises when you attend seminars organized by JAT's Tokyo Activities Committee (TAC)?
4. Do you think the entrance fees to TAC...
Author: Michihiro Hirai
A self-study book for Japanese business people on how to efficiently learn English. Offers a number of practical tips based on the author's experience.
Authors: Michihiro Hirai, Francis Kurdyla
A self-study book, which can also be used as a course textbook, for Japanese engineers in technical meetings in English. Offers a number of practical tips and real-life expressions that the main author garnered through his decades-long experience as a computer design engineer cum export coordinator.
Author: Michihiro Hirai
A self-study book, which can also be used as a course textbook, for Japanese engineers on technical presentations in English.
The author, a Professional Engineer in ICT, offers a number of useful tips and expressions he compiled during his 22 years of engagement in computer export business, giving more than 1,000 technical presentations in English. The unique...
Author: David Clark
Translator: Michihiro Hirai
A Japanese translation of the self-study book for preparation for the BULATS* Test titled Essential BULATS written by David Clark.
* Business Language Testing Service: A suite of business language tests (English, French, German, etc.) developed by Cambridge University and other leading language institutions, which is becoming one of the major...