629 results found.

25th JTF Translation Festival Tokyo 2015 News

The JTF Translation Festival is a full day of informative and interactive presentations for translators of all levels, as well as translation companies and clients. Benefit from the 24 sessions, 6 product presentations, exhibition plaza, networking dinner and...juggling, of course! The JAT Track: 9:30: Pathways to Developing a Translation Specialty (Akira Saito, George Tokikuni, Carol...

Read more...

22 Nov 2014 JATPHARMA Event Impressions Blog

Written by David Mooney Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker. The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...

Read more...

Contest Winner's Essay News

内容と論点を理解してから翻訳する 間人友紀(はしうどゆき) 翻訳には調べ 物がつきものだ。知らない単語の意味を断片的に調べるだけではなく、原文の内容や背景を全体的に把握するための調べ物もある。第 11 回 新人翻訳者コンテストに挑戦し1位をいただいたことで、原文の内容や背景をきちんと理解した上で翻訳することの大切さを改めて実感した。 課題文のテーマは環境だった。文系の私はグラフが入った課題文を見たとたん苦手意識が先行し、ひと通り目を通してみてもすぐには内容が理解できなかった。しかし環境問題には関心があったので、勉強のつもりで挑戦してみることにした。 以 前通っていた翻訳学校で、プロの翻訳者がある訳文を訳出するに至るまでのリサーチ過程と思考の流れを学んだことがあった。それはテーマの歴史的背景にまで...

Read more...

Translator Perspectives 2015 News

Translator Perspectives 2015 PDF version ePub version mobi version (Kindle) Translator Perspectives 2014 Translator Perspectives 2013 Translator Perspectives 2012

Read more...

Twelfth Annual JAT Contest: Source Texts and Guidelines (OCT. 1-31, 2015) News

General Instructions Japanese-to-English Contest The source text is a two-page article that appeared in 自動車技術, a monthly publication of the 自動車技術会. Please translate all of the text within the red boxes—ending with “接触している”—into English for publication in an American technical journal. This article was designed to be read by someone with a scientific or engineering background. It is not...

Read more...

Interview with Jun Yamada, Vice-President, Aizu Electric Power Company (PROJECT Kyoto Sponsor) News

Interview with Jun Yamada, Vice-President, Aizu Electric Power Company (会津電力株式会社 http://aipower.co.jp/) As you look at the list of sponsors of PROJECT Kyoto 2015, you may be wondering: how did a power company in Tohoku come to sponsor a translation and interpretation event? We spoke to Jun Yamada, vice-president of Aizu Electric Power Company, to ask him that question. Mr. Yamada also...

Read more...

Report on the JAT translation workshop and meeting in Brisbane, September 4, 2015 News

By Tony Atkinson On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...

Read more...

Report on the JAT translation workshop and meeting in Brisbane, September 4, 2015 Blog

By Tony Atkinson On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...

Read more...

IJET-27 in Sendai, June 18-19, 2016 News

IJET-27 will be held in Sendai on June 18-19, 2016, at the Sendai International Center. The IJET-27 website will be ready with all the details sometime soon.

Read more...

JATPHARMA eJuku - Call for Participants News

1. Introduction 2. What is JATPHARMA eJuku? 3. The JATPHARMA eJuku schedule 4. Who should consider participating in the JATPHARMA eJuku? 5. The JATPHARMA eJuku team 6. How to apply 7. Information policy 8. Source text 1. Introduction JAT runs various programs to meet its members' requests for translation skill development opportunities. The JATPHARMA eJuku is one such program, and...

Read more...

Decorate with Flowers Members in Print

Read more...

世界のミツバチ・ハナバチ百科図鑑 Members in Print

Read more...

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency Blog

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency January 31, 2015 Presentation Materials Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...

Read more...

JAT Translator Perspectives anthology 2015 News

Call for Anthology-4 Essays: JAT members only Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not...

Read more...

Documents Available for 2015 Ordinary General Meeting News

To: All Members of the Japan Association of Translators (JAT) I would like to invite all JAT members to the 2015 Ordinary General Meeting to be held on June 20, 2015 at York St John University, following the last IJET session of the day (16:15-17:15, Room DG017). As promised, the documents to be presented and voted on in the OGM are now available on the JAT website. Please take the time to...

Read more...

Tokyo Activities Committee (TAC) Survey News

This survey is now closed. Thank you to the members who took the time to respond. The results below are a summary of the responses and represent the simple counts and proportions. 1. Where are you normally based? 2. Which of the following statements best summarises when you attend seminars organized by JAT's Tokyo Activities Committee (TAC)? 4. Do you think the entrance fees to TAC...

Read more...

ビジネスパーソンのための英語超効率勉強法 Members in Print

Author: Michihiro Hirai A self-study book for Japanese business people on how to efficiently learn English. Offers a number of practical tips based on the author's experience.

Read more...

エンジニアのための英会話超克服テキスト-実戦! テクニカル・ミーティング Members in Print

Authors: Michihiro Hirai, Francis Kurdyla A self-study book, which can also be used as a course textbook, for Japanese engineers in technical meetings in English. Offers a number of practical tips and real-life expressions that the main author garnered through his decades-long experience as a computer design engineer cum export coordinator.

Read more...

エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト Members in Print

Author: Michihiro Hirai A self-study book, which can also be used as a course textbook, for Japanese engineers on technical presentations in English. The author, a Professional Engineer in ICT, offers a number of useful tips and expressions he compiled during his 22 years of engagement in computer export business, giving more than 1,000 technical presentations in English. The unique...

Read more...

はじめての STEP BULATS Members in Print

Author: David Clark Translator: Michihiro Hirai A Japanese translation of the self-study book for preparation for the BULATS* Test titled Essential BULATS written by David Clark. * Business Language Testing Service: A suite of business language tests (English, French, German, etc.) developed by Cambridge University and other leading language institutions, which is becoming one of the major...

Read more...