1. Introduction
2. What is JATPHARMA eJuku?
3. The JATPHARMA eJuku schedule
4. Who should consider participating in the JATPHARMA eJuku?
5. The JATPHARMA eJuku team
6. How to apply
7. Information policy
8. Source text
1. Introduction
JAT runs various programs to meet its members' requests for translation skill development opportunities. The JATPHARMA eJuku is one such program, and...
Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency
January 31, 2015
Presentation Materials
Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...
Call for Anthology-4 Essays: JAT members only
Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not...
To: All Members of the Japan Association of Translators (JAT)
I would like to invite all JAT members to the 2015 Ordinary General Meeting to be held on June 20, 2015 at York St John University, following the last IJET session of the day (16:15-17:15, Room DG017).
As promised, the documents to be presented and voted on in the OGM are now available on the JAT website. Please take the time to...
This survey is now closed.
Thank you to the members who took the time to respond.
The results below are a summary of the responses and represent the simple counts and proportions.
1. Where are you normally based?
2. Which of the following statements best summarises when you attend seminars organized by JAT's Tokyo Activities Committee (TAC)?
4. Do you think the entrance fees to TAC...
Author: Michihiro Hirai
A self-study book for Japanese business people on how to efficiently learn English. Offers a number of practical tips based on the author's experience.
Authors: Michihiro Hirai, Francis Kurdyla
A self-study book, which can also be used as a course textbook, for Japanese engineers in technical meetings in English. Offers a number of practical tips and real-life expressions that the main author garnered through his decades-long experience as a computer design engineer cum export coordinator.
Author: Michihiro Hirai
A self-study book, which can also be used as a course textbook, for Japanese engineers on technical presentations in English.
The author, a Professional Engineer in ICT, offers a number of useful tips and expressions he compiled during his 22 years of engagement in computer export business, giving more than 1,000 technical presentations in English. The unique...
Author: David Clark
Translator: Michihiro Hirai
A Japanese translation of the self-study book for preparation for the BULATS* Test titled Essential BULATS written by David Clark.
* Business Language Testing Service: A suite of business language tests (English, French, German, etc.) developed by Cambridge University and other leading language institutions, which is becoming one of the major...
Author: Michihiro Hirai
A self-study book for Japanese engineers on how to enhance reading comprehension skills in ICT. Provides a diagnostic analysis of typical mistakes in reading comprehension and offers a number of tips to avoid them. Compiles about 14 authentic (real-life) articles taken from ICT magazines, books, manuals and websites, along with notes and Japanese translations to confirm...
Author: Michihiro Hirai
A compilation of 512 ICT terms with definitions and audio (pronunciation) clips. Incorporated into Sharp's electronic dictionary.
Author: Michihiro Hirai
A self-study book for Japanese engineers on how to enhance reading comprehension skills in ICT. Provides a diagnostic analysis of typical mistakes in reading comprehension and offers a number of tips to avoid them. Compiles about 10 authentic (real-life) articles taken from ICT magazines, books and websites, along with notes and Japanese translations to confirm readers'...
By Eva Hung and Judy Wakabayashi (eds). Manchester, UK: St. Jerome Publishing (2005).
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation...
By Judy Wakabayashi and Rita Kothari (eds). Amsterdam: John Benjamins (2009)
This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book,...
By: Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi (eds). London and New York: Continuum (2012)
Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past.
The...
This Sunday (April 19), an interview with JAT President Marian Kinoshita will be be broadcast on the radio station InterFM.
In the interview, Marian talks with DJ Guy Perryman about JAT and its history, IJET-26 in York, this year's PROJECT Kyoto, TAC, SIGs and the translation/interpreting profession in general.
The three-hour show starts, entitled London Hit Radio, starts at 3:00 p.m. and the...