619 results found.

TAC Participant’s report: From Globalization to Glocalization News

Read more...

TAC Participant’s report: From Globalization to Glocalization Blog

Read more...

Seminar 11: The Drafting of Japanese Legislation Blog

Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary 8 December 2012 This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to promote free, open access to Japanese legal information. The seminar was a rare opportunity for JATLAW supporters to...

Read more...

TIP Dec 10, 2012 News

After you find something you want to translate enough that you decide to do it on your own, you need to get permissions from the copyright holders. Who are they? How do you get their permission? What permissions do you need? And then, after you finish the translation, who owns the copyright on that? What is copyright, anyway, and how does it work? How do you get one? These and other...

Read more...

Face-to-Face Board Meeting Minutes, Oct. 2012 News

FY2012 JAT Board Face-to-Face Meeting Minutes 1. Date and venue 09:30-18:00 Friday, October 19, 2012 TKP Shibuya Conference Center 2. Officers in attendance Total number of directors: Eight Directors in attendance: Charles Aschmann (CA), Koji Himeno (KH) (from 11:00), Helen Iwata (HI), Megumi Kimoto (MeK), Marian Kinoshita (MaK), Karen Sandness (KS), Yoichiro Tachibana (YT), and...

Read more...

Sixth eJuku Session News

To date, we have held five eJuku sessions. No1. J>E 1 October 2009 Teachers: Jeremy Whipple, Helen Iwata Checker: Eiichi Kodaira Coordinator: Helen Iwata No.2 E>J 1 January 2010 Teachers: Eiichi Kodaira, Emily Sato Checker: Jeremy Whipple Coordinator: Mari Hodges No.3 J>E 2 February 2010 Teachers: Fred Uleman, Helen Iwata Checker: Shuichi...

Read more...

Translator Perspectives 2012 News

Translator Perspectives 2012 This is a collection of very short essays on translation by professional translators, all of whom are members of the Japan Association of Translators (JAT). The contributions represent the distilled wisdom of translators of all ages, nationalities, fields and levels of experience. Some are in English, some in Japanese, all embody opinions and observations based on...

Read more...

Biomedical Translation (Version 2) Blog

The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication. Please note that because it has not been updated, the article may contain some out-of-date...

Read more...

August 25, 2012 JATPHARMA Workshop: Materials News

The slides and other materials from the August 25 JATPHARMA workshop can be downloaded from the link below. Workshop Slides Proposed Translations of JATPHARMA Exercises Additional Resources There are also reports on this workshop prepared by Henry Smith in English and Chie Mori in Japanese. Report by Henry Smith Report by Chie Mori

Read more...

Writing Skills in Translation (Turning a Rough Draft into Effective English) Presentation Download News

Materials used in Ms. Lynne E. Rigg’s presentation Writing Skills in Translation (Turning a Rough Draft into Effective English) made at the September 2012 Tokyo meeting are available for download from the following link: A Translation Editor’s Checklist Workshop_Wrap-up Sample2 Sample3 Sample5 Sample6

Read more...

TAC Participant’s report: Writing Skills in Translation News

By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful information we learnt during the workshop and I wonder am I using the proper syntax; is a sentence too wobbly; have...

Read more...

TAC Participant’s report: Writing Skills in Translation Blog

By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful information we learnt during the workshop and I wonder am I using the proper syntax; is a sentence too wobbly; have I...

Read more...

Robin Britle on "Ebooks and the Opportunities for Translators" Download News

The handout from the Robin Britle presentation on "Ebooks and the Opportunites for Translators" made at the July 2012 Tokyo meeting is available to download from this link: Ebooks and the Opportunites for Translators Handout A report on the meeting by Robin can be view here: Social Media by Accident Members can watch the video of this seminar: Ebooks and the Opportunities for...

Read more...

What should be included in a checklist for translators? Blog

To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List. As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge. Here is what they told me. 1. Check for omissions such as words or sentences that were not translated. 2. Check on the correct transfer of names, acronyms, dates and numbers. With numbers, check whether the numbers are consistent with the story. 3....

Read more...

August 25, 2012 JATPHARMA Workshop Homework News

Participants can download the "homework" for the workshop from the link below. We encourage you to think about possible translations for the highlighted sentences, and we will discuss these at the workshop itself. JATPHARMA Workshop Homework

Read more...

Your Thoughts on Translation News

Your Thoughts on Translation Call for (very) Short Essays There is such a wealth of experience and good sense among JAT members that the JAT Board would like to commemorate International Translation Day (September 30) by publishing an anthology of short essays written by all of you. While the official theme this year is Translation as Transcultural Communication, there is no need to focus...

Read more...

TAC Participant’s report: e-Books and the Opportunity for Translators Blog

By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current condition of the e-book markets in the U.S. and Japan. Most of the presentation dealt with the ins and outs of the...

Read more...

TAC Participant’s report: e-Books and the Opportunity for Translators News

By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current condition of the e-book markets in the U.S. and Japan. Most of the presentation dealt with the ins and outs of the...

Read more...

JAT Live Broadcast News

A members only page for live broadcasting has been created on the JAT website: http://jat.org/events/videos/jat_live_broadcast The first broadcast will be on Saturday, July 21, 2012, from 14:00 to 17:00 JST. http://jat.org/events/event/ebooks_and_the_opportunities_for_translators

Read more...

Board Meeting Minutes, June 2012 News

JAT Board Face-to-Face Meeting Minutes Date and venue 14:00-17:00, Friday, June 1, 2012 International Conference Center Hiroshima Present Charles Aschmann (part) – CA Chris Blakeslee – CB Koji Himeno – KH Helen Iwata (chair) – HI Megumi Kimoto – MK Marian Kinoshita – MKs Cat Nakamichi – CN Karen Sandness – KS Fred Uleman – FU Frank Moorhead – FM Emily Shibata-Sato (minutes) –...

Read more...