The slides from Masashi Ishikawa's and George Tokikuni's presentation on "Does Translation Pay the Bills" at the May, 2012 Tokyo meeting, can be downloaded from this link.
http://jat.org/download/pbcsBGiYDuHc7pGa
Abstract:
http://jat.org/download/0pKPPwuy7UFCueuh
Photos of this seminar can be viewed here:
http://jat.org/photos/show/tac_photos_does_translation_pay_the_bills
By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker
“Translation is no longer a viable profession if you expect to support a family.” This could very well have been the message that translators would take home from the first 90 minutes of the JAT’s May Meeting in Tokyo. Fortunately, the second half provided some valuable survival tips that will...
By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker
“Translation is no longer a viable profession if you expect to support a family.” This could very well have been the message that translators would take home from the first 90 minutes of the JAT’s May Meeting in Tokyo. Fortunately, the second half provided some valuable survival tips that will help...
To: All JAT Members
Announcement of Annual General Meeting to be held June 3, 2012
I have the honor to invite you to the Japan Association of Translators Annual General Meeting to be held in Hiroshima on June 3, 2012.
While I hope you can attend in person, I remind you that it is possible to read the AGM documentation (motions proposed and supporting documentation) online and to vote on...
Last year, we held the Eighth Annual Contest for New and Aspiring Translators. Every year, a group of screeners and judges help to narrow the entries and decide the winners. We would like to establish a committee similar to those we have for other JAT activities.
The committee's tasks would include
finding judges and screeners
developing a timeline
obtaining permission to use copyrighted...
Well known in manufacturing, the International Organization for Standardization (ISO) is looking to draw up standards for translation and the translation industry. Because these may well directly affect JAT members, we think JAT should be part of the effort. This would involve working with the other Japan-based participants to clarify the issues involved and draft standards that protect our...
Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada
28 April 2012
This presentation took the form of a hands-on legal translation workshop with expert legal translators and lawyer-linguists. The workshop focused on Articles of Incorporation, a standard legal document from the company law area that is likely to cross the desk of most translators at some point.
The presenters, Kyal Hill, Sawako Harada...
To celebrate International Translation Day on September 30, we are considering publishing an anthology on translation. We envisage a booklet with short texts in English or Japanese by JAT members. The texts would cover a variety of translation-related topics. The target audience would be JAT members, translation organizations, translation agencies - you name it. The purpose would be to...
The handout from Yuji Yamamoto's presentation on “Turbo-boosting your translation productivity today!" made at the April 2012 Tokyo meeting is available for download from the following link: 2012JATTokyo_Yuji Yamamoto_Handout.pdf
The video of this seminar can be viewed here: http://jat.org/events/videos/turbo_boosting_your_translation_productivity_today_breakthrough_in_quality/
By Wendy McBride, Inhouse Translator
JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in Japanese translation circles, to around 50 E-J and J-E translators, about half of whom were non-JAT members.
The main topic of the seminar was Universal Terminology Exchange (UTX), a glossary format developed by Yamamoto-san and his team at the...
By Wendy McBride, Inhouse Translator
JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in Japanese translation circles, to around 50 E-J and J-E translators, about half of whom were non-JAT members.
The main topic of the seminar was Universal Terminology Exchange (UTX), a glossary format developed by Yamamoto-san and his team at the Asia-Pacific...
We are pleased to announce the results of the 2012 JAT election.
A big thank you to this year’s candidates and to everyone who voted. Congratulations and best of luck in the coming two years to the elected Directors and Auditor.
Winning candidates
Auditor (2-year term)
Frank Moorhead
Directors (2-year terms)
Marian Kinoshita
Koji Himeno
Megumi Kimoto
Karen Sandness
By: Kavita Peterson
Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international relations. She specializes in localisation, particularly pertaining to video games and web sites.
Approximately 55 people came to Shibuya, Tokyo on Saturday, March 17 to attend a seminar on audio-visual translation presented by two translators...
By: Kavita Peterson
Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international relations. She specializes in localisation, particularly pertaining to video games and web sites.
Approximately 55 people came to Shibuya, Tokyo on Saturday, March 17 to attend a seminar on audio-visual translation presented by two translators experienced...