Professional Information




主専門分野:ビジネス一般、経営、法務契約、経済、社会、教育等、 (Specialities) Business, Management, Legal/Contractual Affiars, Economy, Social Affairs, International Relations, Economy, Social Affairs, Education, etc.


1964年 東京外国語大学英米科国際関係専修課程卒業 ******************** 同年日本電気株式会社(NEC)入社 2001年同社定年退社 同社在籍時の主な担当業務 1) アジア、欧州地域通信機器輸出および現地生産関連の海外事業(22年) この間欧州本社(ロンドン)在勤5年を含む 2) 日本人社員、外国人社員に対するグローバル化対応の企業内教育事業(5年) 3) 海外顧客の研修生向け技術移転(10年) ******************* 1998年~2007年 経済産業省所管の海外技術者研修3団体(AOTS, CICC, JTECS)の講師として日本産業社会論を講義(講義言語:英語、または日本語で英語以外の言語への通訳付き) 受講者総数約3千名 ******************* 2008年~2010年 独立行政法人国際協力機構(JICA) シニア海外ボランティアとしてウズベキスタン商工会議所(在タシケント市)職員の国際業務指導(職位:会頭顧問) いずれも日常的に英語を駆使する業務で音声英語のみならず日々英文ライティング業務に親しんだ結果、ネイティブ並みの正確で読みやすい英文のドキュメンテーションに習熟しており、企業トップの発信、スピーチ等の起草も頻繁に行いました。例示すると ―国際入札英文提案書編集、英文売買契約書、技術提携契約書、代理店契約書、事業計画書、広報パンフレット、プレゼンテーション資料等の作成 ―海外顧客、代理店等協力企業、自社海外拠点等との連絡業務 ―海外研修生用英文教材制作(テキスト、レジュメ、プレゼンテーション資料等) 2014年 長年の経験を生かしてフリーランスの英文ライターのプロとなる意思を固め、早速半導体製造大型新規事業計画書の英訳受注の実績を作り、その後国際物流関連、人材開発関連、経営・知的財産等ライセンス契約、電気通信システム、半導体、福祉機器等の英訳、邦訳等を手掛けました。翻訳のほか、日本政府中央官庁職員の英語研修講師も行いました。 保有資格:1964年東京都教育委員会発行 高等学校教諭二級普通免許状 教科:英語 パソコンスキル:ワード、エクセル、パワーポイント 業務のモットー:納期を厳守しながら、良心的で正確かつ読みやすい英文制作、入念な推敲 Graduated from International Relations Course, Dept. of Anglo-American Studies, Tokyo University of Foreign Studies in 1964 Employed by NEC Group from 1964 to 2001 Major jobs covered at NEC 1)Export and local manufacturing business of telecommunication equipments to Asia and Europe for 22 years including 5 year service at the European Headquarter in London 2) In-house training of Japanese and foreign employees for adaptation to globalization of corporate activities for 5 years 3) Technology transfer through training to foreign customers' engineers for 10 years ******************** Instructor for Industrial Sociology on Japanese Industry to foreign trainees at 3 quasi-governmental training institutions (AOTS, CICC and JTECS) from 1998 to 2007 Cumulative number of students amounted to approx. 3,000. ******************** Senior Overseas Volunteer of the Japan International Cooperation Agency (JICA) from 2008 to 2010 as trainer for the staff of the Chamber of Commerce and Industry of Uzbekistan in Tashkent (Job Title: Senior Advisor to Chairman) All above jobs needed constant use of English, not only oral English but also documentation, which enhanced skill of writing accurate and fluent English similar to the native. Letters or speeches by the top executives were frequently drafted in the jobs, e.g. -Compilation of international tender proposals, instruction manuals, preparation of sale/purchase contracts, license agreements, distributorship agreements, business plans, publicity brochures, presentation tools, etc. -Liaison with foreign customers, distributors, in-house overseas offices, etc. -Compilation of training materials for foreign engineers (textbooks, resumes, presentation tools, etc.) In 2014 I made up my mind to launch Japanese-English translation business utilizing the past experiences and successfully received an initial big order for the translation from Japanese to English on a large scale business plan for the manufacture of semi-conductors.Translations so far done cover Telecommunications System, Overseas License Agreements, International Logistics, Employee Training, Welfare Products, etc., Qualification: Senior High School Teacher’s License for English Language granted by the Tokyo Metropolitan Board of Education in 1964 Computer Skills: Word, Excel and PowerPoint Private Motto for Business Ethics: Conscientious, accurate and fluent documentation with repeated elaboration without missing the deadline